Just recently, Peace Corps released the latest in a string of public service announcements (PSAs) commemorating the agency's 50 years of service to the United States and many parts of the world. One PSA in particular captured my attention because it did an excellent job of portraying the random anecdotes I've been sharing with friends and family when I come across something that reminds me of my time in Morocco.
When greeting people for instance, I've been shaking people's hand as you customarily do here in the States, but now I proceed, as I did in Morocco, to place my right hand near to my heart to show my respect or to express how dear that person or that encounter is to me. In Morocco, it was second nature to follow the handshake with a tap to one's heart, and despite being back home with old friends and in a completely different setting, my body almost involuntarily follows the same process. Sometimes I catch myself in the act or others point it out, and explaining the gesture is often a topic of an errant conversation.
As far as language, I miss speaking darija. The Moroccan Arabic dialect was fun to speak. Phonetically speaking, it was a challenge to sound off the "ع" (aain) or "غ" (ghain) or the back of the throat "ق" (qa) or even the emphatic D, T, or to differentiate between the airy "ه" (similar to the 'h' for hello) or the raspy "ح" (similar to the sound you make to check if your breath smells). During the first few months of service, combining some of these sounds seemed impossible, but after some time my tongue somehow came to accords with the sounds my ear was finally able to recognize and distinguish and slowly began to mimic them 'to the t'.
Even more challenging was understanding the hidden or indirect messages in Moroccan speech. During training we were told that Moroccans used a ton of what our cultural and language facilitators called "God phrases" as part of their everyday language. So instead of saying goodbye, they would say llah y3nk (God help you). To thank someone for a good deed or to ask for a favor, they could say 3afak (the equivalent of please), but in most cases they would say llah yrHm l-walidin (God bless your parents) and my all-time favorite, preceding or following any statement calling for or mentioning any future action, insh'allah (God willing).
When I first arrived in site all 'gun ho' about starting a new project and building community support for it, I spoke to a number of people and tried to persuade them to join me in addressing some of the expressed needs of the community, but towards the end of our meetings, a large number of people would simply finish off our conversations with an insh'allah. While it is true that we do not know what will happen tomorrow and we have little control over the future, being told that it was all up to God's will seemed a little fatalistic to me. Later on though, I learned that the use of insh'allah was not only a way to show respect to the all-knowing God, but it was also used to say 'no' without offending the other person or to express that something is unlikely to happen.
Later on when people recognized that my speaking abilities had improved and I had demonstrated some fundraising capacity, some of the same people that had inshalla-ed me before began proposing their project ideas to me. Unfortunately, by then I had already made commitments to other groups and had enough work for the rest of service, so without offending them, I respectfully inshalla-ed them back.
Back in the states, some people have proposed going to such and such an event or organizing something, and I've involuntarily blurted out insh'allah and I'm not doing it out of respect to God (although I respect It greatly), but mainly because the event or the activity does not appeal to me. Sometimes I catch myself and sometimes others catch me saying it and wonder what the heck came out of my mouth, but then I explain that I do not know if I can or will be able to because it truly is up to God. I say that I can't rule it out, but that I'd rather defer to God because no one really knows what the future may bring. Unfortunately, this answer does not fly with most of my friends who still interpret this answer as some sort of newfound religious piety--not at all consistent with my beliefs and lifestyle--and not as a cordial way to say 'I am really not that interested'. Then again, most U.S. Americans prefer directness, which is a cultural aspect that I've had to get readjusted to and that is often another subject of an errant conversation.
See the minute-long PSA titled "Conversations" below:
Errant Conversation Syndrome (ECS) is common among all RPCVs. Most exhibit symptoms throughout their lifetime. They speak about their projects, language challenges, cultural differences, past bowel movements, pros and cons of Peace Corps, and a host of other service-related experiences. At this time, there is no known "cure" (nor should there be) for this phenomenon, but I hear that active listening and a non-judgmental attitude are always welcomed. And who knows? You may learn a thing or two from all these random pieces of information. Thanks for reading.
------
If you'd like to learn more darija, please visit the Friends of Morocco page on Learning Moroccan Arabic. I've also selected a few books on one of the recommended book widgets. BssHa to your learning!
To watch other Peace Corps PSAs, please visit: http://www.peacecorps.gov/index.cfm?shell=resources.media.psa
When greeting people for instance, I've been shaking people's hand as you customarily do here in the States, but now I proceed, as I did in Morocco, to place my right hand near to my heart to show my respect or to express how dear that person or that encounter is to me. In Morocco, it was second nature to follow the handshake with a tap to one's heart, and despite being back home with old friends and in a completely different setting, my body almost involuntarily follows the same process. Sometimes I catch myself in the act or others point it out, and explaining the gesture is often a topic of an errant conversation.
As far as language, I miss speaking darija. The Moroccan Arabic dialect was fun to speak. Phonetically speaking, it was a challenge to sound off the "ع" (aain) or "غ" (ghain) or the back of the throat "ق" (qa) or even the emphatic D, T, or to differentiate between the airy "ه" (similar to the 'h' for hello) or the raspy "ح" (similar to the sound you make to check if your breath smells). During the first few months of service, combining some of these sounds seemed impossible, but after some time my tongue somehow came to accords with the sounds my ear was finally able to recognize and distinguish and slowly began to mimic them 'to the t'.
Even more challenging was understanding the hidden or indirect messages in Moroccan speech. During training we were told that Moroccans used a ton of what our cultural and language facilitators called "God phrases" as part of their everyday language. So instead of saying goodbye, they would say llah y3nk (God help you). To thank someone for a good deed or to ask for a favor, they could say 3afak (the equivalent of please), but in most cases they would say llah yrHm l-walidin (God bless your parents) and my all-time favorite, preceding or following any statement calling for or mentioning any future action, insh'allah (God willing).
Later on when people recognized that my speaking abilities had improved and I had demonstrated some fundraising capacity, some of the same people that had inshalla-ed me before began proposing their project ideas to me. Unfortunately, by then I had already made commitments to other groups and had enough work for the rest of service, so without offending them, I respectfully inshalla-ed them back.
Back in the states, some people have proposed going to such and such an event or organizing something, and I've involuntarily blurted out insh'allah and I'm not doing it out of respect to God (although I respect It greatly), but mainly because the event or the activity does not appeal to me. Sometimes I catch myself and sometimes others catch me saying it and wonder what the heck came out of my mouth, but then I explain that I do not know if I can or will be able to because it truly is up to God. I say that I can't rule it out, but that I'd rather defer to God because no one really knows what the future may bring. Unfortunately, this answer does not fly with most of my friends who still interpret this answer as some sort of newfound religious piety--not at all consistent with my beliefs and lifestyle--and not as a cordial way to say 'I am really not that interested'. Then again, most U.S. Americans prefer directness, which is a cultural aspect that I've had to get readjusted to and that is often another subject of an errant conversation.
See the minute-long PSA titled "Conversations" below:
Errant Conversation Syndrome (ECS) is common among all RPCVs. Most exhibit symptoms throughout their lifetime. They speak about their projects, language challenges, cultural differences, past bowel movements, pros and cons of Peace Corps, and a host of other service-related experiences. At this time, there is no known "cure" (nor should there be) for this phenomenon, but I hear that active listening and a non-judgmental attitude are always welcomed. And who knows? You may learn a thing or two from all these random pieces of information. Thanks for reading.
------
If you'd like to learn more darija, please visit the Friends of Morocco page on Learning Moroccan Arabic. I've also selected a few books on one of the recommended book widgets. BssHa to your learning!
To watch other Peace Corps PSAs, please visit: http://www.peacecorps.gov/index.cfm?shell=resources.media.psa
No comments:
Post a Comment