Showing posts with label language learning. Show all posts
Showing posts with label language learning. Show all posts

Sunday, January 9, 2011

Walk the Abraham Path and Then Couchsurf It!

Couchsurfing host in Jordan
A dear friend of mine sent me an interesting TED Talk, which focuses on the need to build upon William Ury´s idea of what he calls "The Third Side".  Mr. Ury said that in conflict there are always two sides and the third side is the one that we all share--our common humanity.  He speaks of how Abraham exemplified hospitality and the unity of us all and proposes that people retrace the steps of Abraham from cradle to grave to understand and to connect with the people of this region who to this day display the same hospitality that Abraham showed thousands of years ago.  Ury adds, "Abraham is not just a figure in a book for these people; he is a living figure."

Couchsurfing hosts in Israel
I agree with Mr. Ury and his belief that traveling, touring, and walking alongside others on the Abraham Path or any other corner of the world has the potential to reduce the fear and hostility between us.  As Mark Twain once said, "Travel is fatal to prejudice, bigotry, and narrow-mindedness" and in the words of French novelist Marcel Proust, "The real voyage of discovery consists not in seeking new landscapes but in having new eyes."

Couchsurfers in Amman
I would take Mr. Ury's idea a bit further and urge people to invest a little time in getting to know the region and the people you plan to visit.  Just knowing how to say basic greetings in the local language, however choppy or mispronounced it may be, brings smiles to people's faces.  The locals will appreciate the effort and most likely reward you with an invitation for coffee, tea, or even a homemade meal.

Eating a bit of Maqlouba in Jordan
I've been fortunate to experience the amazing hospitality that Mr. Ury spoke of.  Throughout my travels, I couchsurfed with Jordanians, Bedouins, Israelis, Moroccans, Spaniards, Italians, Dominicans, and lots of fellow expatriate Americans.  Some gave me a place to stay and others took me to their favorite hangout spots.  Those that I stayed with gave me the best that they could offer and made me feel like family and others introduced me to their circle of friends.  Time after time, I was blown away by this gesture of kindness and goodwill offered to a complete stranger.

Late last year, I hosted a number of couchsurfers in Morocco.  I had a great time hosting people from around the globe with such different points of view and experiences.  I learned a great deal about myself from our exchanges and made great friends in the process.  Couchsurfing is a wonderful experiment that falls in line with Mr. Ury's idea of turning "hostility to hospitality" and "terrorism to tourism".

I hope that wherever I end up that I can continue to host more couchsurfers.  If you've never heard of couchsurfing, take a moment to check it out.  Host, couchsurf, or simply meet folks for a little drink.  I and other couchsurfers will be eternally grateful, and my hope is that you'll learn from me as much as I hope to learn from you.  Hope to see you in my next couchsurf search!

Good luck and bon voyage!  


FYI: Couchsurfing is not the only website linking travelers and locals.  It is perhaps the most popular with perhaps more profiles than others.  Recently, Couchsurfing changed from a non-profit to a "socially responsible" corporation.  I have no problems with the status change because being a non-profit does not make an organization more noble by any means, but as a corporation it is likely that soon they may begin selling member info to marketers similar to other social media platforms so careful what you post.  Here is a list of other travel sites I've been using in place of Couchsurfing:

www.bewelcome.org - similar to couchsurfing
www.tripping.com - combines couchsurfing with paid temporary stay accommodation options
www.airbnb.com - paid temporary accommodation options.  Great for group vacation rentals or temp house/flat exchange. 

Wednesday, October 6, 2010

In Matters of Faith: Minding My Own

In Morocco, faith and religious practice is intertwined with everyday life.  The call to prayer is loud and clear five times a day and especially noticeable at five in the morning.  Every action, it seems, is preceded or followed by what are commonly referred to as God phrases.  If a Moroccan happens to notice that you took a shower, got a haircut, got new clothes, got done exercising, or finished a meal, he or she instinctively blurts out a bssHa (To your health) to which one must respond with a llah y3tik sHa (May God give you health) .  If you are about to start cooking a meal, eating a meal, about to walk out the door, jump in a car, or go anywhere in particular uttering a bismillah (In the Name of God) is necessary to bless the start of the journey or activity.  If you're grateful about anything, you should throw in a hamdullah (thanks be to God).  When you're about to walk out the door or leaving your circle of friends, you could say bslama, which according to our Peace Corps Darija (Moroccan Arabic) textbook is your equivalent of a goodbye, but a lot of Moroccans combine that with a llah y3wnk or llah yfdk (God help you or God protect you).  Lastly, if one is to mention anything that is likely to happen in the near or distant future, one should expect to be interrupted with a customary inshallah (God willing).

I've gotten so accustomed to using these phrases that now I insert preemptive inshallahs before I start any future tense verb.  Some of my Moroccan friends think that I'm being really considerate of God's will by inserting inshallahs at the start, middle, and end of my future tense sentences, but truth is that I don't really like to be interrupted when I'm speaking :). Who does?

To a foreigner adding all these God phrases can seem quite burdensome and odd if unaccustomed to invoking God in their native language.  There are so many different phrases and using one out of place can get you some chuckles or stares and is a tell-tale sign that you haven't been in the country for very long.  For Moroccans, uttering them is second nature.  They add these phrases effortlessly into their conversation.  The more you use them, the more respectful or pious you come across.  The utterance of Allah (God) is intrinsically tied to their everyday sayings regardless if you're speaking in Darija, Tamazight, Tashelheit, or Tarifit.

During Ramadan, it seems as if people are a bit more devoted to the practice of their faith than is commonly seen throughout the year.  They attend the mosque with more frequency, read the Qur'an, and wear what some consider to be more reverent attire.  More men put on their skull-caps and dust off their ankle-length white tunics.  People turn even more nocturnal than usual as circadian rhythms and blood-sugar levels are thrown out of whack by the sunrise to sunset fast and the late night meals.  The other day as I walked around Rabat just before the break of fast, I was taken aback by how people sat in front of a hot, delicious serving of Morocco's famous harira, fat, juicy dates, sugary fried dough delicacies, and a glass of juice or milk without taking a bite or a sip at least until the imam called out the end of the fast.  It was remarkable to witness this degree of self-control.

Religious traditions also play a role in the family's finances.  For every new child that is born, the father must sacrifice a sheep during its naming ceremony.  For the grand feast of L3id Kbir/Al-Adha, the family takes out the savings to purchase one to two sheep depending on the size of the family.  Every sheep can cost anywhere from 1,000 to 1,500DH or $120 to $180.  This may not sound like a lot in dollar terms, but when the average salary for a day laborer is 50DH or $6.25 p/day; just imagine the effort families have to make to have the money for this must-do religious rite.  Not too long ago, one of my Moroccan friends told me that his wife was  expecting twins.  He was elated, but also somewhat concerned because within a few months he would have to purchase two sheep for the naming ceremony.  I asked him why couldn't just one sheep suffice, but the thought of that was something he'd rather not even contemplate.  He felt a sense of obligation.  

Another ritual that all Muslims should do, according to what is regarded as the five pillars of Islam, within their lifetime is the Hajj or pilgrimage to Mecca, which can run between 50-60,000DH per person for an all-inclusive travel package.  For many Moroccans especially here in the rural and semi-urban towns, having that much cash available is something of a pipe dream; however, that doesn't mean that they don't think about it.  If the economic circumstances would permit it, they would most certainly follow through with it without any hesitation.

Sometimes people's religious fervor can also be in-your-face, literally.  During our pre-service training, we were warned that many people would approach us to speak to us about Islam with the goal of converting us.  According to our cross-cultural facilitators during our PC training, he stated that the Qur'an speaks of a reward in paradise for those that bring someone into Islam.  Most people have been cordial when speaking about Islam while some, perhaps by nature are belligerent and judgmental, speak about their faith in a forceful and absolutist way.  Others are really sly and attempt to convert you by having you repeat the shahada, the declaration of faith, without explaining to you what you're about to say--I think most volunteers have probably unintentionally converted, but supposedly according to Muslim scholars, if one does not say the shahada knowing fully what one is saying and in earnest, then it doesn’t count. Most everyone asks if I fast and how many times I pray. When I tell them that in my old church we were not required to fast and that we did pray during church services and before meals, some have said that they like the prayer before meals idea, but found it odd that we were not asked to fast.


Any response about my former religious practices were met with comparisons. If I said that some Catholics fast for Lent for a week or up to a month, I was reminded about how much Muslims fasted. If I said that my family used to pray before meals, traveling, and before going to bed, I was reminded about how most Muslims pray five times a day. If I told them that I would go to church service twice per week, I was then told that most Muslims go to the mosque at least five times per day. Every answer was met with a response showing how much more devoted Muslims were in terms of all the things that they did.


What was absent from most of our conversations was the question of what I believed. In the U.S., there are so many denominations branching out from Christianity that often what one believes is central to one's religious or spiritual identity, but in Morocco, only a handful of people asked me what exactly did I believe. When I read Seyyed Hossein Nasr'sHeart of IslamI began to understand the questions or the absence of some questions from my Moroccan friends and colleagues. He said that Muslims are not concerned with orthodoxy, but rather orthopraxy. It's not about what you believe, but what you do. Hence, what they say throughout the day, what they wear, the number of times they pray, the slaughtering of the sacrificial lamb, complying with Shari'a law, fasting, making the pilgrimage to Mecca, and zakat (almsgiving) are a daily demonstration of their devotion and submission to God.

Having worked with previous volunteers, my tutor knew that I would be confronted about my Christian faith.  He gave me some phrases that would help to diffuse the tension and would call to question the actions of the often self-righteous and presumptuous proselytizer.  Basically, he told me to do the following: first, one shouldn't be speaking about Islam with complete strangers so one can call out people for being impertinent; second, once the person has apologized and invited you and your friends over for lunch or tea, but should they persist, one should tell them that should one decide to become a Muslim, one need not only to hear about the faith, but also to see living examples of the faith where the principles (mabadi), values (qiyam), and manners/behaviors (axlaq) are in full display; thirdly, if that doesn't prompt the proselytizer to reflect on their own lives and conduct, one can appeal to them to respect (Htrm) one's faith or call them out for being judgmental, which according to the Qur'an should only be God’s prerogative. 

With religion being ever-present, it is hard not to think about one’s beliefs.  Seeking to understand where people around me were coming from, I read a number of books that gave me some insight into my neighbors’ faith and how that faith shaped their values.  I went through Karen Armstrong’s History of God, which chronicled the evolution of Abrahamic faiths.  Ms. Armstrong’s detailed account of the birth, expansion, inner struggles, outside influences, and future challenges of each of the three Abrahamic faiths helped me understand the context in which the divine scriptures were written and how over the centuries different people in different regions with different influences read or heard the scriptures, which helped them determine a course of action for their lives and the lives of others.  Several years before coming to Morocco and before I even applied to the Peace Corps, a dear mentor of mine recommended Ms. Armstrong’s Holy War: The Crusades and Their Impact on Today’s World, which documented the interaction between East and West and Christianity and Islam crusade by crusade.  These two books gave me a lot of great insight and also gave me more of an impetus to continue learning.  

I followed Armstrong's books with Nasr’s Heart of Islam.  This book was written shortly after 9/11 in the hopes of creating an interfaith dialogue and to counter the media’s negative portrayals of his faith.  It’s a contrast to Armstrong who as a religious historian attempts to remain objective in her narrative.  Nasr makes no excuses about what he believes and has little regard for the work of Enlightenment scholars who first attempted to describe his faith.  In fact, in his preface he goes on to say that the Age of Enlightenment was “an age of the darkening of the soul and eclipse of the intellect”.  Like Armstrong, he compares and contrasts various passages in the Torah, Bible, and Qur’an to show how the scriptures resemble one another.  He counters the media critics who allege that Islam is a violent religion or that it supposedly endorses violence by pointing to other verses in the Qur’an that speak of tolerance, forgiveness, and peace.

Later on, I came across a copy of Ayaan Hirsi Ali’s Infidel, a book that supposedly is banned in Morocco and in many other Islamic countries because of what some consider to be a poor depiction of Islam, but probably most importantly because she is a Muslim turned atheist.  Ali’s struggles in war-torn Somalia, her brief stint in Saudi Arabia, living as a refugee in Ethiopia, her courageous escape to Europe, and her spiritual transformations make for a riveting read.  Even if one objects to the characterizations about Islam, her life story is a remarkable journey.  I found it insightful to read about how different people with distinctive cultural and socioeconomic backgrounds from the various countries she lived in, within and outside of the Abode of Islam, interpreted the scriptures and then applied them to their daily lives.  Throughout most of the book I believe she is intending to demonstrate how someone's culture can frame the faith, but then towards the end, she seems to forget that point and resorts to making similar generalizations about the role of the faith in various aspects of Muslim society.  She picks and chooses verses to show that the Qur'an endorses oppression and calls out some Muslism for not being true Muslims because they don't adhere to a literal interpretation.  It's almost as if she turned into the very thing she despised.

The history and culture as Ali shows are key in the exercise of an individual, community, or a nation's faith, but I can't help but think about the socioeconomic factors at play that have put oppressive governments in power. Just recently, I read a blurb on a recent copy of The Economist magazine about the curse of oil.  According to the author, one of the reasons why the U.S. has made strides in gender equality is partly due to world events that prompted change.  World War I & II forced women to the workforce and in the process they gained skills and political clout in the dynamics of the family.  Also, in our market-driven economy, we are constantly seeking new and innovative ways to generate domestic demand; therefore, ignoring the needs, aspirations, and ideas of 50% of the population would be bad for business.  On the other hand, oil-rich countries, which also happen to make up a significant portion of the Islamic World, are export driven, mostly state-controlled, and have steady cashflows that makes it less of an imperative to diversify their economy.  Also, men in some of these countries earn enough to feed the family; thus, women, aside from consumption side of an economy, are nearly absent in other areas.

I think that logic rings somewhat true in Morocco.  Because they lack the oil deposits, they have a much more diversified economy where women play a much bigger role in government and business.  The dynamics in a family where the wife is an income contributor is remarkably different.  When our CBT group asked a cooperative about gender expectations relating to work within Islam, they reminded us that the Prophet's wife, Khadija, was the head of a large caravan trade business.  The women of the cooperative did not feel at odds with their faith for pursuing a profitable trade or career.  Like Ali showed the environment in which Islam is practiced will differ and in turn so will the laws, gender roles, and expectations.  Socioeconomic policy can certainly influence the societal structural.  I'm not saying that petrodollars are the sole cause for why for instance women in Saudi Arabia are not allowed to drive, but they can certainly prop a ruling class that may have a very rigid interpretation different from those of the women's coop I worked with and from that of other Muslim countries.

After reading the Heart of Islam and Infidel, I felt I needed to formulate my own opinion about the Qur’an so I started reading it.  As of November 5, I am only about a quarter of the way through it.  It’s a tough book to read with a lot of complicated passages that I believe are lost in translation.  Other passages are quite clear especially when speaking of the Five Pillars of Islam and I can see why many Moroccans feel comfortable telling me that I’m going to hell because I decided not to fast, but then again from what I have read, Surah 5 v. 47 of the Qur’an also states, “Let the People of the Gospel judge by that which Allah hath revealed therein.”  Mid-way through verse 48 it adds, “Had Allah willed he could have made you one community.  But that He may try you by that which He hath given you.  So vie one another in good works.  Unto Allah ye will all return, and He will then inform you of that wherein ye differ.”  The first sentence of Surah 2 v. 256 says, “There is no compulsion in religion.” These passages I’m sure could be interpreted in a number of ways and should be read with as much historical context and commentary.  For me, given my background, limited knowledge, and my limited capacity to understand religious scriptures, they mean that Allah has revealed Himself in different ways, He alone is the judge, and people should stop forcing others to do something in the name of religion. But don't take it from me.  Read it for yourself!

Be mindful that even after reading through several Surahs, these were the verses and passages that stood out to me.  Why did they stand out? Because these were the verses that my innately biased mind searched for.  Back in college, we had a name for this bias.  It was called selective attention.  We all practice it, but few acknowledge it.  My selective attention derives from growing up in an all-women household in Latin America under tough economic conditions in a conservative Christian environment.  I also moved around quite a bit, and every time we moved, I heard from a different pastor who quite often focused on different passages of the Bible or interpreted various verses in his own peculiar way.  Different people with different backgrounds read the Qur'an and other scriptures, and it speaks to them in different ways.  Others pick out various religious scriptures that give them meaning or justifies their behavior and sometimes overlook or place less emphasis on other passages that may run contradictory to their absolutist or legalistic ideology.  Some people are aware of their biases, but others are not.  In an ideal world, I would have any would-be interpreter of religious scriptures add a disclaimer, similar to the pharmaceutical commercials, about their cultural and socioeconomic background and even the natural environment he/she grew up in before he/she utters one word of interpretation or offers a selection of verses.  This would provide much-needed context to the individual's deliberate and unconscious biases when reading religious texts.        

Like I said, I’m only a quarter of the way through the Qur'an.  I’m still making up my mind about what has been said.  At the same time, I don’t think I will ever get to the point where I’ll have a clear understanding of anything written in any of the Divine Scriptures.  Armstrong tells stories of scholars of the Abrahamic faiths who gave up trying to make sense of the Scriptures and just began to recite and sing them believing that their meaning was beyond human comprehension.  I would agree with her. 

Unfortunately, many are not humble enough to accept that.  My prayer is that those who are aware of their inability to fully understand the Divine Scriptures will have the fortitude to stand up to those that claim to know it all or purport to carry out God’s will.  As for now, when it comes to matters of faith, I'll continue to mind my own.

--------

Here's a recent speech by Karen Armstrong on TED on her Charter for Compasssion:


Monday, August 30, 2010

Language and Identity: Finding My Darija Self

When I was confirmed for a post in Morocco over two years ago, I thought, "Great, I'd finally get to put my three years of high school French into practice."  After all, Morocco, according to my old French language textbooks, is one of those countries on the world map that is completely shaded in showing the extent of the French language around the world.

When I applied to the Peace Corps, I did state a preference for North or West Africa.  I was looking forward to enhancing my limited French-speaking skills, which at that time consisted of speaking Spanish while contorting my mouth to an "eu" sound and adding a nasal tone to every word.  I got by when I vacationed in France so I hoped that I would have the same luck in Morocco.

Soon after accepting my post, I got a chance to speak to the Desk Officer for the Mediterranean region about some of the tasks outlined in my NGO Development Volunteer position.  She told me that my French would come in handy, but that I would be learning darija.  I thought, "What! I never heard of darija?"  But wait, I read that Morocco is a francophone as well as an Arabic-speaking country, right?  I asked the desk officer if I should start studying a little Modern Standard Arabic (Fusha) and I was told that it could help, but that I still wouldn't be speaking Fusha with the locals--what a bummer and I had just purchased a Learn Arabic in Three Months book from Berlitz.

Then, she said something even more surprising.  She said that if I work with women weavers in the Atlas Mountains that I may be learning a Berber dialect that is only spoken in a particular region.  But how could this be?  My French textbook has all of Morocco completely covered, not with a whole bunch of blotches here and there.  A French teacher at my old high school confirmed that during a month-long excursion in Morocco that she had no problems getting around using her French.  She reassured me that I would indeed use my French.  I didn't know who to believe.  Surely, the Peace Corps officer must be right.  How could I not believe my old French teacher? Did the textbook publishers get it all wrong?

I decided to do a little research of my own.  I learned that the lingua franca is darija (Moroccan Arabic) for most of Morocco, but that French is still the predominant language of business and of higher education, Modern Standard Arabic (MSA) is the language of government, Classical Arabic is the language of religious practice, and that there are large pockets in the Atlas and Rif Mountains and in much of the south where different Berber dialects like Tamazight, Tarifit, and Tachelheit take precedence over darija.

Shortly after confirming my post, Peace Corps sent all the future Morocco volunteers a brief 20-page survival booklet of Moroccan Arabic words accompanied with audio, which gave me my first taste of darija.  I compared it to the Modern Standard Arabic that I had already learned in three months (not really, but I did go through a few lessons), and noticed that they sounded like they were related, but still considerably different.

Usually, in these moments of utter confusion, I try to find some sort of reference point in my brief past that I can draw parallels to.  I scoured my brain for something similar, but there were very few links.  Growing up in Venezuela, I was taught Spanish (Castellano to be exact) in school and we spoke Spanish at home.  Every region of the country pronounced things a bit differently, had words that were only in use in that area, or had a different cadence to their speech, but for the most part, we understood one another almost completely wherever you went.  There is street slang that I have to learn every time I visit, but even its use is infrequent and sometimes looked down upon as lewd or uneducated.

Like Venezuela, here in the U.S. English is pronounced slightly differently in the north than in the south, there are words that are more or less in use in certain areas, and there are definitely various cadences.  The U.S. has some small pockets where various groups of European, Asian, or African descent heavily influence the main language, but their dialect or use of their language of origin remains fixed to that location or region.  Those small language enclaves I had visited in the U.S. and Venezuela were the only thing I could roughly match to the Atlas and Rif Mountains' enclaves that continue to speak their language despite repeated incursions from various empires, dynasties, or colonial powers.

My Moroccan tutor was surprised to learn that I found it odd that there would be a language that is widely spoken, but not written and that there would be different languages in use for business, religious teachings, and for official government communication.  He knew that the U.S. did not have a similar system in place, but he thought Venezuela or other Latin American countries would.

Our mutual astonishment is grounded in our upbringings.  I grew up in two cultures where there was one predominant language for all.  He grew up in an environment where he learned to speak darija from his parents and everyone around him, was taught to read and understand Classical Arabic from his religious studies in school and at the mosque, started to write MSA also from primary school on, began learning French as a second language at school as well, grew up hearing both French and MSA in Moroccan television broadcasts, and upon graduating from high school switched over to the French-based university curriculum.  He also grew up watching television broadcasts from other Arabic-speaking countries that had, like Morocco, a spoken, but unwritten dialect.  He knew that Venezuela was colonized by the Spanish; so like Morocco the colonial tongue would have a big influence on the country. However, he thought that perhaps some of the indigenous languages had survived and had created something similar to their darija.

His questions made me even more curious about how the two cultures I grew up in had somehow established a single, dominant language.  I thought of Venezuela's past and how it came to be colonized.  Fray Bartolomé de las Casas recounts in his Short Account of the Destruction of the Indies details how vibrant indigenous population were overrun by zealous Spanish explorers in search of treasure and Christians who sometimes offered salvation of the soul at the edge of a sword.  Those who didn't run deep into the bush became wards who were then put to work in the plantations or in search of the mythical Sierra Dorada.  Some members of the priesthood were more amicable than others and taught the indigenous population Spanish and other sciences, but for the most part the Crown's interest was not in educating the populace, but to extract the country's riches to fund its ongoing wars.

In addition to guns, swords, and other supplies, the Spaniards brought over a number of diseases that the indigenous population had little immunity to; as such, the indigenous community began to die off in the thousands.  The colonial powers were focused on gold, but later realized that most of the land could yield large sums of money if properly cultivated.  To replace the indigenous folks, they began importing people from Sub-Saharan Africa.  

The Spanish colonizers mingled with native and black women who were regarded as property and concubines, and soon a large population of different shades of brown began to emerge.  Black male slaves also took native women as wives.  In many parts of Latin America, there were five prevalent categories of people that emerged: peninsulares (from the Spanish peninsula), criollo (per Oxford Dictionary, a person from Spanish South or Central America, especially one of pure Spanish descent), mestizos (per Oxford again, a man of mixed race, especially one having Spanish and indigenous descent), indios (indigenous), and negros (black).  Where one fell in this spectrum entitled one to certain rights and privileges such as: access to land, credit, education, inheritance, or even one's outright freedom. There were clear advantages to bearing children with certain groups of people. 

With such pressures to assimilate, the languages and spiritual practices of indigenous and African groups were regarded as inferior or uncivilized.  The only way to climb the social ladder was to refine one's castellano (Castilian) and to marry up to a whiter shade or as close as possible to a direct descendant of Spain or of another European country.  To some extent, this manner of thinking still lingers in the minds of many Venezuelans and other Latin Americans, and it's sometime reflected in entertainment media and in language.  The colonial legacy that brought with it great technological advancements also brought disease, a social stratification system, and a religion that combined had the effect of nearly exterminating indigenous and African languages and culture in many Spanish colonies.

(To get more background on the similarities and differences between the Spanish and English approach to colonization, I recommend Juan Gonzalez's Harvest of Empire: A History of Latinos in America.)

The U.S. had a somewhat similar start.  The Europeans that settled in also brought a host of diseases that wiped out large segments of the indigenous population, large waves of migrations from Europe forced indigenous people further inland, and later wars and forced removal decimated their numbers even further.  Then, upon being cornered into various territories, the U.S.  government put in place a forced assimilation policy.

The Africans that arrived in the slave trade to replace the indentured servants or the Native Americans that fled the encroaching colonists slowly began to forget their languages and spiritual practices as generations passed.  Some plantation owners of European descent also forced themselves onto native and African women or were concubines thereby creating different shades of brown folk; however, unlike Latin American social stratification systems based on ancestry and colorism, the U.S. in the late 19th century and through Jim Crow made law a "one-drop rule" that essentially said that if one of your ancestors is black or you have a single drop of black blood, then you were black. 

Sometimes I wonder if this is the reason why there's perhaps a bit more solidarity among the African American community as compared to the Caribbeans and Latin Americans of mixed descent and perhaps why remnants of their influence on the English language, diet, and the manner by which they practice various forms of organized religion still persist today and are more pronounced than in former Spanish--the subject of a future research paper:-).

When I briefly summarized over several hundred years of history to explain how the Spanish colonists had established the colonial language as the lingua franca in Venezuela and how in the US the concept of Manifest Destiny believed by many forced Native Americans and their languages into smaller confines, my tutor shared a bit of Moroccan history.  He said that the Berbers or Amazigh people had been in what is now considered Morocco and much of north and western Africa (Maghreb) for centuries.  The Phoenicians established ports and the Romans came and went, but the Berbers remained.

Then came the expansion of the Islamic Empire around the 7th century, which brought Arab culture and Islam to the Amazigh.  The empire established itself as the authority in many urban centers, but left the mountain folk pretty much on their own.  Arabic being the language of the Koran (i.e. considered to be the language of God) became the language of the intellectual centers of the Maghreb (Name for the region encompassing what is now known as Morocco, Algeria, Tunisia, and Mauritania).  Mosques and Koranic schools were built across the country, but from what I've read or what I've been told thus far there was no concerted forced assimilation policy to eradicate Tamazight, Tarifit, or Tachelhyt or Shilha.

I also have not read about any epidemic or forced migration that wiped out large segments of the indigenous populations.  Ali, my tutor, told me that white, black, or brown, are all considered equal in the eyes of Allah (God).  Regarding Arab administrative control, the history and culture pages in my Rough Guide to Morocco stated that some of the Berber tribes put up a resistance to fend off Arab control, but then years later Berber kingdoms and dynasties were the ones who were claiming to be following the straight path, established control in the Maghreb and as far as Al-Andaluz (Southern Iberian Peninsula), and built prominent centers of learning to promote Islam.

Sometimes I wonder if the geography of the region with its mountainous terrain had something to do with the preservation of Amazigh languages and traditions.  That's possible--in Venezuela, the few places where indigenous languages are heard are in its dense forest regions or other rough terrains that the colonizers did not dare go into or left alone out of laziness.  Did the religious scriptures have an effect on how those spreading the faith treated its new converts?  Maybe.  The expansion of the Islamic Empire seemed different than the colonial expansions into the Americas.  


Some comparisons can be made between the colonial expansions of France and Spain into Maghreb territory and that of the Americas, but it seems as if their incursion was not as ruthless.  My Rough Guide to Morocco said that the French and the Spaniards came to put in place their administrative structure on the people of the Maghreb.  The French did institute a policy to proselytize the Berbers in the hopes of gaining converts and therefore allies, but from what I've read thus far it did not do it at the edge of a sword and the project failed miserably.

Abdelkader Ezzaki from the Faculté des Sciences de l'Education of Université Mohammed V presenting a speech at the World Congress on Reading in 1988 said that the French exerted influence on the educational system (not that there was a huge infrastructure to speak of) making French the primary language and downgrading Arabic to a second language.  Similarly, the French did try to control the mountainous region, but they were rebuffed by coalitions of Amazigh tribes who fought to remain independent and uphold their language and traditions.  The Rough Guide continues by saying that the French argued that their expedition to the Maghreb was a mission civilisatrice or civilizing mission, which sounds quite noble from a Western point of view, but it was more a rationale to promote the Westernization of the people.  However, years later a unified nationalist movement soon replaced their brief ruling stint.

Upon gaining their independence from France and Spain, the nationalist movement in Morocco reformed the educational institutions, but its efforts could only go so far.  Asserting that the newly formed Kingdom of Morocco was an Arab state, it began a process of arabization that changed government communication from a mix of French and Arabic to MSA and restored the status of Arabic in the school system as the primary language.  Business with France continued with little disruption.  However, without much of an educational infrastructure before or even after the protectorate period, many Moroccans aspired and still do for the opportunity to study abroad in France or in Europe.

There is still a lot of debate among Moroccans about the arabization process.  One of our language and culture facilitators (LCF) told me that the government's implementation of the reform was poorly executed and has left students unprepared for university studies that are mostly conducted in French.  Another LCF pointed to the lack of printed or even electronic texts of the latest scientific research in Arabic.  In most cases, most of the new scientific research is produced in English for which a French copy can be found in most cases, but an Arabic copy is usually unavailable.  Furthermore, because France is still Morocco's number one trading partner, having poor French-speaking skills can severely limit one's employment chances. 

Amazigh Flag
To add even more complexity to the language conundrum, a rise in Amazigh pride has gained prominence in the political front.  These groups have called for reforms in the educational systems.  With the support of the government, they created a Tamazight language curriculum, and they have pushed for more acceptance of the language in various media outlets.  I remember one time sitting next to my ten-year old host brother who was doing some homework at the time.  I asked him if I could peruse through his school books, and he nodded with a smile.  He had a mathematics workbook in Modern Standard Arabic, a  language workbook with passages of the Koran in Classical Arabic that he was required to trace and recite, a French language book that was all in French even the instructions, explanations, and definitions, and lastly a Tamazight language book also entirely in Tamazight.

As far as media outlets go, the Institute Royale de la Culture Amazighe inaugurated a new Amazigh language television broadcast not too long ago.  One time while chilling at a cafe in Immouzzer Kandar, a stronghold of Imazighen pride, I got the chance to speak with a journalist who stated that he was in favor of Amazigh activists who were proposing having the constitution and other official government communiqués translated into Tamazight.  Ordinary citizens and organized groups are continuing to push for more recognition of the various Amazigh languages and with more awareness about their efforts, I can only see their movement expanding.  

For most foreigners, the language mix in Morocco seems indecipherable.  Almost two years in and I still can't figure out what some people are saying to me.  Because of my Arab look, I usually don't get the patiently pronounced darija that some of my fellow volunteers of European or Asian descent get; instead, I get confused looks, and an exasperated and impatient darija.  Even after explaining that I am an American and that I'm learning Arabic, most of the locals still argue that I must be Moroccan, have Moroccan parents, or have Arab roots somewhere.  They may be right.  Who knows? My mestizo bloodline might have some.

Some people, upon noticing my dazed look, switch to MSA right away because naturally they think that as an Arab-looking person, I must be able to understand MSA or since I said that I was studying Arabic that I undoubtedly would be studying MSA.  When I tell people that I'm not Moroccan or from another Arabic speaking country, they automatically switch to French because the official second language in the country is French and I must have received some French-language training in order to work in Morocco.  When I tell them that I'm learning Moroccan Colloquial Arabic (darija), they in turn give me another confused look and ask why.  When I explain that I am working with a community of artisans, they ponder the response, but are still confused as to why a university graduate would devote time and energy to a language that is not written, but just used on the street--what I just described above is what I usually encounter with every new person I meet and as you can imagine this getting-to-know-you process can get exhausting.

As soon as I hired my tutor early in service, I practiced this one phrase saying that one of my goals during my two years was to speak darija fluently, which goes something like "bghit ntkllm lugha l3rabia bttallaqa.  It's an impressive feat for any volunteer that does and those that do, without a doubt, get royal treatment from Moroccans.  As I progressed in service, I gained a decent competence of basic verbs and phrases of darija and got some Fusha words to impress my listeners from time to time; however, when I stopped studying on a regular basis for a variety of reasons, I began to rely more and more on my broken French.  With newspaper and media outlets available in French language and easy to follow French language resources available on the net, I began to devote more time to refining my French.  I even exchanged English lessons for French lessons on pronunciation.  My counterpart noticed that I had reached a darija plateau and saw that I was devoting more time to French; so, she began making use of her French with me more so than before.

It felt good not to be stressing about not finding the darija or MSA word for what I already knew in French.  We got work done.  The delegate at the artisana appreciated my French-language reports.  When I ran into strangers, instead of explaining the who, what, how, when, where, and why of my odd situation, I switched to French when I couldn't find the word and immediately people would switch to French thinking that I was another Moroccan émigré.  I felt bad that my darija was slipping, but I felt I was moving forward faster on goal number one of Peace Corps: to provide technical expertise to our host country nationals.  I did feel that by not telling my story to the everyday stranger in darija that I was perhaps faltering on goal number two: to help promote a better understanding of the American people on the part of the peoples served.  However, I justified my new emphasis on French by thinking that it was welcomed more because I could do more.  

I did not make a complete break from darija to French.  I still used the darija I learned during the intensive language training and with my tutor, but I would rely more on French.  Coming from a background where my mother emphasized maintaining the purity of the Spanish language rather than incorporating the spanglish of some of our more assimilated Latino friends, I felt that I was corrupting both French and darija.  Even though darija is basically a mix of French, Tamazight, Spanish, and MSA, I still felt I should remain true to it and use the darija or MSA equivalent when at all possible.  

Then, in September of last year exactly a year into service, I got to spend sometime in Rabat and got a chance to talk it up with Rabatis and Cassawis at an event sponsored by USAID called the Forum de la Société Civile that exposed me to a different type of darija.   At first, when I heard various participants speak in the general forums, I was surprised that these educated individuals could not complete a full darija or MSA phrase without injecting some French into it and vice versa.  I thought surely the French language purity dogma had made it across the Mediterranean and into the predominantly francophone Moroccan university system, but there was no strict adherence.  The entire forum carried on as such.  On my downtime, I revisited the old cafes and boulevards that had once seemed so strange and intimidating and just listened to the hustle and bustle of the street that was now somewhat understandable.  I realized how heavy in French the Rabati darija was.  Yet, it wasn't like they would stop to search for the appropriate French or darija/Fusha word to complete a sentence. No, instead, the French and Fusha was intertwined into a darija that was distinctly theirs.  Some would even roll the "r"s in French words rather than pronounce them with the classical hard, raspy back of the throat sound.  After that week in Rabat, I didn't feel as guilty anymore about corrupting either language, but then I began to think about the image that I was giving off by not making the effort to speak darija or to insert the proper MSA word in absence of a darija equivalent.

I asked some of my town friends and colleagues to give me some feedback on my darija.  Some thought that I sounded much like the Moroccan émigré who perhaps grew up or has been living abroad for quite some time and has forgotten a great deal of his/her darija.  Others said that they regretted that I was not working to improve my darija or expand on my MSA.  A few friends said that they were disappointed that I had not learned Tamazight well.

After hearing their opinions, I asked them to explain their opinions.  Some said that by not learning to speak darija well that I was missing out on getting to know the culture, the sayings, the jokes, and the Moroccan camaraderie.  Knowing more MSA would let people know that I'm a scholar of the Arabic language and would raise even more eyebrows because most foreigners that come to work or travel through Morocco speak French.  My Amazigh-pride friends told me that Tamazight in all its forms is the original language of the people of the Maghreb, not Arabic.  They acknowledge that Arabic is the language of Allah, but they don't necessarily believe that they should shelve their language.

Some of the older generations who studied under the French protectorate system can speak French quite well, but as the colonial tongue, they somewhat resent its use.  Young people I've spoken to at dar chababs, youth centers similar to Boys and Girls Clubs, who are influenced by Western mass media don't mind using French, and some are extremely eager to learn English to improve their employment opportunities.  Their answers to my questions reflected the long history of conquest and reconquest by various empires, dynasties, and colonial powers.  Their suggestions reflected their affiliation to their culture of origin.  There was no general consensus just a lot of pros and cons from different people who share a nationality, but have different backgrounds and experiences.

Here I am delivering a brief account of my work in Darija.
It felt like the longest 5-minutes of my life.
As I near the end of service, I didn't reach my goal of speaking darija bttallaqa (fluently), but I am not disappointed.  Just like Morocco is a big mishmash of languages, I feel that my language competency reflects this mix.  I can't complete long statements in French without inserting some darija or some MSA words, and vice versa.  Then again, there is no single darija.  Just like Venezuela and the U.S., each region has its cadence and places emphasis on certain sounds and syllables.

Darija is a living dialect. I'd say it is a language incorporating the words of the region's early inhabitants, those who have come and gone, and those of its neighbors.  Interestingly, when I started allowing my French to mix with my darija in seamless fashion, I began to be complemented on how well I could speak darija.

The other day I couldn't help but smile when I heard my counterpart, who has been working with U.S. American volunteers for the last eight years, use English words in the middle of her darija discourse to explain some of the concepts of Camp GLOW (Girls Leading Our World) to some of her coop members.  French like Spanish is encountering a flood of English words.  Last time I was in Rabat, I heard English words pronounced with a French accent to describe some business jargon.  Could English be the next language to be added to the long list of languages that are part of the Moroccan language soup?  Who knows?

For those volunteers or foreigners that are on their way here, I wish them luck in deciphering Morocco's language matrix.  It's going to be difficult at first so don't beat yourself up.  Moroccans themselves are trying to figure it out.  Enjoy the linguistic journey.  There will be ups and downs, valleys and plateaus, and contemplations about who you are and what your use of language portrays.  At the end of the day, most Moroccans will admire and applaud your effort to join them on a journey that they know all too well.  Pay close attention to their advice.  You won't learn overnight.  On a long journey like this one, you have to take it swiya b swiya (little by little).

-------------------------------------

I have a few links posted in my "French and Arabic Language Resources" side column that offer free Fusha and darija (Moroccan Colloquial Arabic) lessons.  If you have a few dollars to spare, buy a copy of the Al-Kitaab series, which is by far the definitive guide for learning Modern Standard Arabic.  You may not ever speak it in the street, but it will come in handy for reading and for attending official government meetings.  Good luck!

Wednesday, July 29, 2009

Larache Spring English Language & Salsa Camp

Back in early April, I had the opportunity to participate in the Spring Holiday English Language Immersion Camp in Larache sponsored by the Morocco's Ministry of Youth and Sports.  I was looking forward to leaving the frigid temperatures and nonstop rain and drizzle of the Middle Atlas Mountains and to enjoy a bit of sun and hopefully a bit more warmth in Morocco's northeastern coast.  The camp was also an opportunity to change up the work routine from consulting with artisans on business ideas to working with high school age young people on language learning.

I and three other volunteers made up the team of English teachers, two volunteers were from the Youth Development (YD) sector, another was part of the Environment sector, and I represented the Small Business Development (SBD) sector.  In addition to us, the camp had a good number of local camp counselors who were quite good at getting the kids out of bed and getting them from one activity to another, and there were about 5 or so cooks fixing food for about 60+ kids plus all staff.

Every morning we would teach a lesson for about an hour or so and then after lunch we had the responsibility of running a club on anything we wished. An environment volunteer took groups of kids on scavenger hunts in the nearby forest and also allowed them to go swimming in the nearby beach called La Peligrosa or the dangerous one--the beach is literally called that by the locals who stuck with the name given by the Spanish back when they controlled much of the north.

Another volunteer conducted a number of team-building activities, which according to her was very hard to do given that most of the kids preferred to work independently.  I encountered a similar problem when playing basketball with some of the kids.  They were worse ball hogs than Allen Iverson taking on double teams rather than passing to the open man or sometimes they preferred to bust out some Harlem Globetrotter/And 1 type move to get a reaction from the crowd; however, more often than not, the attempt at some flashy move intended to make the opponent look ridiculous often ended in a turnover and a basket for the opposing team.  It was interesting to hear some of the campers later on commenting on the flashy move someone made and not about the team that had won five consecutive games.

Aside from a bit of basketball, for my club activity I decided to impart to these kids the one skill that I felt most qualified to offer: a little salsa and merengue dancing. So in my broken Arabic, I explained how the beats and sounds may sound a little familiar because much of the Caribbean is a mélange of cultures and traditions from Africa, Spain, and indigenous tribes that is constantly changing, adapting, and evolving. The merengue beat for instance is very similar to the Moroccan pop music called Chabbi(Arabic for Popular). For a little home country taste, check out this link:

Given the similarities in the beat and since many of the young people have grown up shaking their hips to their music, my introduction of merengue was well received. I remember in our Peace Corps training we were warned about how conservative Morocco can be, but we got very little about how liberal different areas of the country really are. At first I thought it would be difficult to put mixed partners together, but again it was no problem and the girls responded much like they do in the States, dumping the guys with two left feet for the ones who could move without stepping on their toes. We started with a little merengue first as a warm-up. They got the hips moving left and right, learned to step without looking like they were marching, and then I taught them a couple of style moves, but nothing too sensual although merengue is essentially a make-out type of music and not in the slow, romantic way.

So you can do a little comparing and contrasting, here's a bit of old-school merengue for ya:

I also got the couples to learn a few turns and we developed a bit of a routine for a club spectacular that would be taking place at the end of the week.

Then came the salsa. We started with the basic steps to the front, side, and stepping back to the left and right. Most got the moves although they looked a little robotic and had a hard time following the rhythm, but we continued to press on. The number of couples became even smaller as only a few could remember the syncopation and routine without stepping on their partner's toes. At the end of the class, I maybe had 4 people dancing out of about 20. I was happy to see, however, a few of my students who found my moves a little too inhibiting break out with their own routine. A group of 5 guys took some of my moves, added some Moroccan flair, and taught themselves a little repertoire in which they were all synchronized. They looked like the backup dancers to your typical salsa band.

Our dance spectacular was a disaster because there was a bit of confusion about who would be in the spectacular and then we had some last minute defections from shy kids; nonetheless, we pressed on and delivered what I think was the first Latin dance large group extravaganza in Morocco's history.  

Time flew by in Larache.  We were busy, but we still had plenty of time to explore and for fun.  Here are a number of things I'll always remember about Larache:

Larache and Ras El Ma: The camp site right on Ras El Ma' was a great location.  The eucalyptus trees that surrounded the camp sheltered it from the strong ocean winds, but still allowed a nice, cool breeze to pass through.  We had beaches of all kinds, one for the risk takers and one for the laid back floaters.  The oceanfront beach properly named La Peligrosa (The Dangerous One) held nothing back living up to its name as each waved revved back and upwards until finally crashing down in thunderous fashion.

The Loukus River and its inlet to the Atlantic were also quite scenic.  Everything was very green all around, there were lots of birds, and many colorful fishing boats.  The only downside to the beautiful scenery was all the trash strewn all over the riverbanks.  At one point I took my shoes off to feel the sand, but a second later I put them right back on when I saw several broken bottles and jagged edges sticking up in the sand.

Lixus: Just a bit upstream, there is a pretty well-known Roman ruin of a former sea port called Lixus, which the campers visited towards the end of camp.  The site is not as big as Volubilis, another Roman ruin near Meknes, but it does leave you with a good impression that at one point Lixus was a pretty important port back in the day.  It´s always interesting to walk through the ruins just to see how things were laid-out and to imagine how people lived.  It´s also a good reminder of how cities, civilizations, and people come and go leaving just faint traces of a their former grandeur. 

Morocco´s city on a hill: Larache itself sitting atop a rising plateau stands out as a beacon.  At night you can see its lighthouse beaming a green light, green being the color of Islam, thereby emitting Islam into the dark horizon as the Rough Guide put it.  The city itself was rather clean and the port city medina was fairly easy to maneuver.  

Multilingual and Multicultural: One could see signs in both Spanish and Arabic everywhere.  Many lodging options were called pensiones, restaurants advertised their bocadillos, paellas, and other typical Spanish dishes, and the kids roaming the streets would yell "Hola, ¿cómo estás?" instead of the "Bonjour, ça va?" commonly heard in most of Morocco.  I walked into a pharmacy to pick up some things and noticed that the pharmacist had her degree from a Spanish university posted proudly for all to see near the entrance and the entire transaction was conducted in Spanish.

Palm Sunday in Morocco: Lastly, being curious volunteers we decided to check out the Spanish cathedral in the center of town.  I had read in the Rough Guide that it was peculiar in how it looked very much like a mosque with its zellij (tiled mosaics) and bell tower, which resembled your typical minaret, and indeed it was a bit strange to see architecture and decor typical of a mosque along with effigies of Christ, the Virgin Mary, the Cross, wooden pews, confession chambers, and a grand altar.  We were met by one of priests who welcomed us and asked us to stay and to be part of the Palm Sunday ceremonies.  It had been a long time since I had participated in any religious rituals and I felt a bit weird taking part in this one, but for the sake of another cultural experience we stuck around and held palm leaves as the priests and an entourage of believers conducted a brief procession throughout the chambers of the cathedral symbolizing Jesus's arrival into Jerusalem.  We got some stares from some of the nuns who saw how lost we appeared to be, but others were kind enough to tell us what we needed to do and where we needed to go.  The head priest gave a sermon, they held mass, and then afterwards the priest that welcomed us gave us a brief tour of the cathedral, shared a bit of history, and introduced us to some Spanish volunteers who were there on a goodwill mission.  We asked him if Moroccans ever jumped ship and converted and he said that the church was there for all Catholics and that they did not engage in any proselytizing.  He said that ever since the turnover of territory to Moroccan authorities that the church had experienced a steady decline in attendance as much of the Spanish population migrated back to the peninsula.  He thanked us for taking the time to visit and told us that we were always welcomed.

Tapas bar with ocean views: After our visit to the cathedral, we walked up a block and found a bar.  We climbed up the stairs and found that the place had a nice ocean view and was serving not only your staple Moroccan beers, Stork and Flag, but also had Heineken on hand.  We sat down and asked for a round and to our surprise along with the beers came a platter of fried seafood, small salads, and olives.  At one point we got some calamari, then sardines, and then some white fish.  The food was complimentary perhaps following the Spanish tradition of serving tapas along with the drinks.

It was a bit surreal to be in Morocco, an Islamic country, and to partake of Palm Sunday activities, to be speaking Spanish throughout the day, and to cap the day with beer and seafood tapas, but in a way all those things I saw, heard, and did in just a few days in Larache are a good snapshot of what Morocco is all about.  Over centuries, it´s had influences from a number of different countries, colonial powers, and ambitious imperialistic dynasties, and to this day the vestiges of those influences still remain in its cultural makeup, architecture, and its language.  I enjoyed working at the camp and enjoyed chilling in Larache.  I´d stay away from La Peligrosa, but other than that there´s a lot to like about this town.

Thursday, December 18, 2008

Learning darija: I speak in gaffes

Now that the official training is done, the real learning now begins. My fellow site mate working at a dar chabab, youth center, introduced me to a great guy who speaks English tremendously well who I've decided will be my Arabic language for the next 12 months, God willing (inshallah). He also happens to run a small sandwich shop that makes some killer sandwiches. His name is Ali, but everyone calls him Mister Ali, and his deli is named Snack Ali. We have lessons on the weekends at a local cafe. Right now, we’re in the process of rehashing my old lessons, correcting pronunciation, and finally putting all the disparate vocabulary and verbs into coherent sentences.


Couscous Fridays with the whole fam
I thought I’d share some of my language gaffes for everyone’s enjoyment. I laugh at myself all the time along with those willing to hear me out. I thought I might be pretty successful as a stand-up comedian in Morocco. My family is always asking me to say the most mundane of things at least two or three times and every time they crack up laughing. I’ve had a difficult time pronouncing some letters and will often confuse similar sounding words. So here’s a list of things I’ve said. I hope you enjoy it:

  1. At the end of a meal, one way to stop the incessant calls to keep eating is to say “May God replenish you”, which in transcription would be written something like this: llah y-xlf. In my futile attempt to sound local I ended up running everything together and saying something in the neighborhood of “God is green pepper”, which is pronounced as llah flfla. My tutor worked with me on the Arabic ح , which is sometimes represented by a combination "Kh" or "X" showing me how I needed to almost rev back as if to clear my throat.  I have finally gotten down the God phrase, but for joke’s sake still include flfla so after every meal I tell my family “May God replenish you with green peppers” or llah y-xlf b flfla.
  2. I was eating some olive oil with some fresh out of the oven bread for a snack one time and decided to share a bit of scientific fact I had remembered from my days watching the Discovery Health channel, which I also miss minus the gory surgeries. I wanted to tell my family that olive oil is good for the heart so I told them, "zit zitun mzyan l  l-klb," as I pointed to my heart. When I said this, my host father and host mother gave a me strange, bewildered face, and my host brothers laughed.  He then proceeded to bark followed by the transliterated word klb and the qlb while pointing to his heart. He did this a couple of times so that I could understand the difference in pronunciation.  The Arabic ق otherwise represented by the Q in English is a /k/ sound that is produced much farther back in the throat.  Thank goodness for context.  As you may know, dogs in most Islamic countries are considered to be impure animals not generally kept as pets.  As you can imagine, I am extra careful now telling people they have a good heart.
  3. Over the course of the last several weeks, I've been confusing the following words: mosque, Friday, university, and association. In transliteration, they are, written in the same order, the following: jam, jma, jama, and jamiya. As you can see, they're all in the same neighborhood so it's easy to forget which one you need to use at any particular point in time.  In fact, in setting up meetings, I’ve ended up telling people, “The meeting will be on the mosque at 10AM on the university, and please ask your Friday to be there.” Then I wonder why people don’t show.

This is all I have for now. I’m sure I’ll have some more in the near future. When I come across others, I’ll remember to share it with yall.

-----

If you'd like to hear and learn the Arabic alphabet, you can do so by visiting these two links:

http://mylanguages.org/multimedia/arabic_audio_alphabet.php

http://www.youtube.com/watch?v=ANIoxAxruys