Showing posts with label Moroccan Colloquial Arabic. Show all posts
Showing posts with label Moroccan Colloquial Arabic. Show all posts

Friday, February 3, 2012

Presenting Moroccan Bastilla

When I travel, it's not always about climbing the highest mountain or taking a photo by the iconic landmarks.  For me, traveling is about indulging every single one of my five senses in the culture, the environment, and most importantly, the food.  To me, the food is a reflection of a culture's creativity, resourcefulness, history, and tradition.  Great recipes sometimes develop by accident, but sometimes they're created as a result of a fortuitous meeting between different peoples with different traditions.  Sometimes out of the clash something absolutely magical emerges.  While the kings, revolutionaries, military generals, and other leaders argue about who gets what territory, the townsfolk are chowing down on a new hybrid concoction of ingredients that restores sanity in the moment of strife.  I truly believe food is that powerful.

Now, just recently, I had the  fortune of eating an absolutely marvelous Moroccan dish called bastilla.  Before I was to set foot in Morocco, I had written down a list of must-eat Moroccan dishes and bastilla was in my top 5--yes, I had well over 10 things that I had to devour before leaving.  I arrived in Meknes after a short stay in Chefchaouen and on December 31st before the end of 2011, I saw, met, and most definitely enjoyed a moment of transcendence as I slowly crunched and gave every bite of the long-awaited bastilla the 40 thorough chews that it deserved.  It's a perfect combination of sweet and salty, moist and well-seasoned chicken with sweet and crunchy almonds, with other complementary spices giving it even more flavor, and finally wrapped in a thin crispy exterior.

Moroccan Bastilla
Another foodie Christine Benlafquih in About.com, goes on to describe it as such: "A light, crispy warqa pastry shell conceals savory saffron chicken, spicy omelet stuffing, and crunchy topping of fried almonds sweetened and flavored with orange flower water. A garnish of powdered sugar and cinnamon adds to the fabulous blend of flavors."  You may ask what the heck is warqaCliffordAWright.com explains:
The pie is surrounded by a very thin pastry leaf called warqa (which means "leaf"[also paper]), the top of which is sprinkled with powdered sugar and a lattice-work of ground cinnamon. Warqa pastry begins as a spongy dough that is tapped or slapped against a hot convex sheet of pounded metal, a kind of pan called a tubsil set over a hot charcoal brazier, in a series of overlapping concentric circles to form a large film of pastry. This collection of leaves, now forming a whole thin sheet, is carefully but quickly peeled off the metal and set side.
So how did this amazing dish come about?  According to CliffordAWright, the etymology of the dish's name may have several different origins.  When I first heard bastilla on a trip in Morocco's shamal (north), I thought it was referring to the Spanish word pasteles or pastries.  It could very well be that the dish, like many words that are part of the Spanish language and Moroccan Arabic dialect, is a product of a blend of several cultures, which co-existed together sharing their culinary know-how.   There's also a possibility that a similar sounding word was in use in Berber dialects for their chicken with saffron combos.

The history books tell us that the dish or some derivative of it was eaten by both the rulers of the Berber dynasties and even Spain's King Phillip II.   The dish somehow disappeared from the Spanish diet perhaps due to the expulsion of the Jews and Muslims from the Iberian Peninsula, but the Hispano-Jew and Hispano-Muslims who crossed over the strait or went further into the Mediterranean took the recipes with them and adapted the dish to the available ingredients in their new homes.  Since historically it was a dish for royalty, even in contemporary Morocco the dish has kept its luster as it is generally served only during special occasions.  The dish emerged in some shape or form in other parts of the Mediterranean even as far as Turkey as noted by another culinary anthropologist Claudia Roden who munched on pasteles made by some Turkish Jews.

I like to think that as empires, dynasties, and nations quarreled about the politics, taxes, and territorial boundaries, Berber Muslims, Jews, and Christians were probably enjoying a nice plate of bastilla.   CliffordAWright goes on to say, "Contemporary Moroccan cuisine is essentially an Arab and Hispano-Muslim cuisine set upon the foundation of an older and simpler Berber sustenance diet, with outside influences from sub-Saharan West Africa and colonial-era France." Seems like the best tasting things in life come about when people meet and share recipes.

As such, if you're reading this blog, it's just as if we had stumbled upon one another.  I've been fortunate to have had Moroccan bastilla in the region where it was born, but there's no reason, wherever you may be, why you can't munch on this delicious cultural mélange and its wholesome goodness.  Good luck, safe travels, and enjoy!

Saturday, January 8, 2011

Jerusalem - On Holy Ground

So much could be said about the Holy City and I guess a lot of what has been said is probably framed by one's religious fervor or indifference. For many Christians, going to the Holy City is not a requirement of their faith, but many dream of going there. For Muslims, it is recommended that they perform a hajj (pilgrimage) to al-Quds al-Sharif (Arabic name for the City of Jerusalem meaning “The Holy Sanctuary”) or more specifically to the Al-Aqsa Mosque and Dome of the Rock to pray at the site where the Prophet Muhammad, peace be upon him, ascended to heaven. For many Jews, it is the site of the Holy of Holies.  

I've never been big on visiting museums, monuments, statues, and other still-life objects; instead, I've always found it more interesting to observe how people interact with one another, the power dynamics, the social structure, to learn a bit about the history and the expectations of the people, to understand the meaning behind their choice of attire and to get a glimpse of what they value most. So when I walked into the Holy City, I wanted to see what made this city so special, so sought after that epic battles were fought to gain control of it with every group believing that they were "in the right", that the city needed to be rescued or saved from the others, and that it needed to cleansed, restored, and revived under the new group's perceived rightly guided leadership. I thought to myself, "What is it about this city that in the process of reclaiming it from another group drove men to slaughter thousands of others? Was it its geographical location, the surrounding natural resources, or commercial or economic interests? Or was it simply symbolic?"

In my reading of The Bible and that of other religious books, I don't recall any passage mentioning how important Jerusalem was in terms of its geographical location. The New Testament does speak of how Jerusalem once was and to some extent still is a major commercial center in the region. As far as natural resources go, Jerusalem doesn't have a large body of water to draw from, is inland about 60km from the nearest port in Tel Aviv, and relies upon the Mediterranean winter rains to restore some green to the countryside after their hot and dry summers. So if I was to launch a campaign to take over the Holy City (not that I ever would, but hypothetically), I wouldn't have much of an rallying call if I based it simply on geography or economic data, and I am pretty sure when the Jews, Crusaders, and Muslims alike called out the troops that none of them yelled out, “Let us march into the city and take over that commercial center and decent, but not all that great geographical location!” Nah, it was all about taking control of a city that was the site of the Holy Temple, the City of King David, and of King Solomon. To Christians, it was the place where the patriarch of their faith preached the gospel truth, and to Muslims, the City of All The Prophets. The history and events that had transpired in that small enclosed fortress city and the close affinity people felt to the stories that had served as a guide for their lives and gave their lives an identity and meaning were the very thing that motivated them to give up everything and risk their lives.

To this day, I believe that much of that religious zeal still remains. Fortunately, when I visited, the various groups exhibited their passion for their faith peacefully through processions and re-enactments, by reciting holy scriptures at the Wailing/Western Wall, celebrating bar mitzvahs, praying at the Al-Aqsa Mosque, paying homage to the various saints and prophets, retracing the steps where Jesus walked, preached, and later carried his cross on the Via Dolorosa, and visiting the many sanctuaries, chapels, churches, and synagogues.

I saw Muslims visiting the Holy Sepulcher, the place where Jesus was laid until he was resurrected, alongside Eastern Orthodox priests and believers. I walked through the catacombs of the Holy Sepulcher. Some of the bling that adorned the walls of the Holy Sepulcher seemed out of place in this sacred temple, but perhaps the Eastern Orthodox and other Christian groups that share responsibility for the upkeep of the church believe Jesus likes a lot of bling.

I went over to the Wailing/Western Wall and uttered a little prayer with many others who were reciting the Torah. Hassidic Jews with their side-burn dreads, black suit coats and pants, and black, thin-brimmed sombreros, and Jews, it seemed, from all corners of the world were there getting their arms strapped and their heads fitted with a custom-made rubber head-bumping protector before their praying marathon would ensue. The wall's many crevices were stuffed full of snippets of paper. 

Opposite of the Wailing/Western Wall, there was singing, clapping, and ululating as young boys and young men carried scrolls to wooden compartments throughout the entire Wailing/Western Wall. Men and women were segregated, but they interacted and celebrated together. Further down the Western Wall inside the tunnel, older gentlemen sat and recited scriptures. There was a small library that had countless volumes of what I presume to be religious scriptures or commentary from prominent rabbis.

I walked from one end of the city to the other, north to south and east to west, going in and out of the Christian, Muslim, Armenian, and Jewish Quarters. There were countless boutiques selling all sorts of artisana from the various communities that inhabited the city. I really liked the burgundy and black used by Palestinian weavers and the Armenian ceramics was exceptional. I found it odd to see Arabs selling Crusader memorabilia, but maybe they were Christians.

Other stores sold a host of Jewish menorahs, horn trumpets, woodcarvings of the manger, Mary and Baby Jesus were on mugs, t-shirts, and anything imaginable.  There were crosses, Stars of David, and crescent moons of all sizes were everywhere. Most of the bazaars were run by men in pretty much every quarter, who displayed their superb linguistic skills when pitching their products and negotiating prices. I heard them switching from one language to another in seamless fashion using Arabic, Hebrew, English, French, Spanish, and even some Russian. The call to prayer was loud and clear and so was the chime of the church bells.

 It seemed like pilgrims from every corner of the world were there. Some were just walking around like me, a lot were in organized tours, and others were deep into their religious procession stopping at different stages of the Via Dolorosa only to be interrupted by kids and other ambulant vendors attempting to sell them postcards and other memorabilia at every stop.

My only regret in coming to Jerusalem is that I only spent two nights there. While I got to walk through the Holy City and to witness the religious passion displayed by the many acts of faith from the various groups, I did not have a lot of time to talk to people or to get to experience the culture of the various groups and sub-groups that make Jerusalem their home. I was fortunate, though, to find an Israeli couple on Couchsurfing that opened their home and allowed me to stay with them for a couple of nights. They identified themselves as secular Jews. Both of them had traveled to various parts of the world and we shared photos and travel stories, but never spoke about the politics or what being a secular Jew meant.

The couchsurfer and the few locals that I spoke to all had a story to tell about how they or their family had come to Israel. My couchsurfing host was a first generation Israeli whose family had migrated from Argentina. From an early age, his family had spoken Spanish to him so he had a very good grasp of the language. We spoke in Spanish as much as possible and switched to English from time to time. He showed me around town a bit. He took me to the main market in the new city where we had some coffee at one of his favorite cafes.

At the market, you could hear a mix of Arabic and Hebrew, salam wa leikums and shaloms were exchanged. The Mediterranean produce was the main supply, but they also had a great variety of imported tropical fruits.  He then took me to a place that was selling all sorts of delicious fruit shakes from a self-professed medicine man. The shakes were awesome. I asked the medicine man if I could take a picture of him and he obliged, but not before spraying my face with one of his all-natural facial rejuvenation toners. It caught me by surprise. He also pulled my host and sprayed his face as well. He told us to massage our face so the potion would be absorbed faster. The spray felt refreshing, but as the liquid seeped into the corner of my eyes, it began to burn. He told me to keep my eyes shut, he pulled my host next to me, and said that I had good energy and that I had the potential to be a great healer. I thought, “Hmm, I'm unemployed right now. I hadn't thought about being a medicine man...new career path maybe.”

I also met an older gentleman who said he was born near Guercif, Morocco, and that his family had lived there almost their entire life before migrating to Israel. He had a lot of fond childhood memories of Morocco and of Moroccans. He asked me if I enjoyed living there to which I answered, "Eeh, mrra mrra (sometimes)." We communicated in a mix of Moroccan Arabic and English. It was quite a thrill to find another maghribi (Moroccan).

I had a great time in Jerusalem so much so that I hope to return again. I didn't get the chance to couchsurf through Palestine so I hope to do that next time. I think Jerusalem can mean different things to different people and I think a lot of it depends on how closely people feel to their faith. Those individuals that were in the middle of their processions on the Via Dolorosa would squint or close their eyes as they touched every place where Jesus is said to have fallen or stopped, and those that swayed back and forth in prayer in front of the Wailing/Western Wall would probably have a different take on their visit. Possibly during their prayer and recitations they enter a meditative realm that is perhaps giving life to what seems like inanimate buildings, streets and alleys to me. When I showed some of my Jordanian Muslim friends my pictures of the Dome of the Rock, they gasped in admiration. They certainly would tell a different story had they been there. But even if one does not partake of the processions, the energy, the passion, and the devotion of the believers is felt all around. To me, people were the thing that gave the city and all its holy sites their life. Without them, it would be just another city. With them there, I got the sense that I was walking on sacred ground.

-----
There are a few books that I was lucky to read in college and on my own that expand on the three Abrahamic faiths and provide more context on the historical significance of Jerusalem.  If you have the chance, pick 'em up at your local library or add them to your personal collection.

    

Wednesday, December 22, 2010

In Jordan - A Taste of Life In Jordan's Shamal

I arrived in a town close to Irbid on November 15 and learned that the following day would be the start of Leid l-Kbir, the grand feast celebrated by the sacrificial slaughtering of a sheep.  Because of all the festivities during Leid and with little to no public transit available, it meant that I would have to spend at least a couple of days in the volunteer's village.  I was no inconvenience for me; I was looking forward to the experience.

One of the reasons for traveling through Jordan and Egypt was to get a different taste of the Arab/Muslim World.  I was curious to see what if any similarities there were between the peoples of the Maghreb(West) and the Sarq al-Ousad(Middle East).  In Morocco, there was no question that they identified themselves with the Muslim World in terms of their faith, but when it came to ethnicity/heritage, some Moroccans were extremely proud of their Amazigh roots and saw the Arabization of the educational system as a continuation of Arab imperialism.  I had read in Peter Mansfield's A History of the Middle East that the Arab World was by no means a homogeneous bloc.  Political and cultural differences had existed for centuries.  Islam had unified the various tribes, but many of the cultural traditions that distinguished one tribe from the other continued.  I was hoping to see or experience these small subtleties.  I was also hoping to see how much of an impact Turkish rule had on the region.

Attempting to speak with the locals

I arrived in Jordan hoping that I could put to use a bit of the Moroccan Colloquial Arabic I had learned.  When I arrived, I was happy that I could pick out the numbers, but even the numbers sounded differently.  The /t/ for "Tom" used in tlata (three) or tlatin in Morocco was now replaced by the /Ө/ "th" for "think" and was now thlatha or thlathin.  The Moroccan juj for the number two was now ithnayn. I heard more "g"s in the place of the hard back-of-the-throat "q" sound. Instead of kif dayr for "how are you", I was now being greeted with a kayf f Halk or an even shorter kayfak.  Words like nishan for "straight" or aji for "come here" that have Amazigh/Berber roots were completely absent.

At the cafe and restaurant, I wanted to order a ns ns or half and half (Moroccan cappuccino) and some aatay (tea), but Jordanians would ask me, "What is it that you want half and half of and there is no such thing as aatay, but we do have chay".  For coffee, they either had 3adi (regular/normal) or wasit (medium) and those two options just told the waiter how much sugar to put.  I had to stick to root words and the few words of Fusha that I knew to get around, but even my pronunciation of those standard words was off.  When I asked for sugar (skkar), they would correct me by saying sukkar.

When addressing someone, I had used khouya (my brother) or sidi (my dear sir) to get someone's attention.  In Jordan, I heard more sadiqi (my loyal friend), sheikh (chief), and the Turkish basha (a title for a distinguished govt.official).

When scoping transportation options, telling someone maHtta (Darija word for station), I was told, will get you to the police station not the bus station. For the bus station, I had to use mujemma.  And to find out how much anything was, bshaHal got me blank stares, but gddesh got me the price.  Chnu for "what" was just chu.  Sometimes some people noticed my delayed reaction to their price offer and were kind enough to write the price out for me, but they would write it in Arabic numerals, which I never used in Morocco.  Saying the French tren for train, tobis for bus, or tomobil for car that are commonplace in Darija had to be replaced with the Fusha equivalents except for bus, which was just bus.  I could go on forever on how the dialects differed.  It was interesting because I could halfway understand what people were saying, but only a few could understand what was coming out of my mouth.  Fortunately, volunteers were there to fill in the gap and I am sure the exchange baffled Jordanians.  Here was this Arab-looking guy asking someone who was clearly a foreigner to speak on his behalf.

A volunteer I had met in Amman the night before and I left the city sometime late morning and took a Hijazi bus for less than 2JD to head over to Irbid where I would be meeting two more Peace Corps volunteers. We got off at Irbid's Amman Station and hopped on one of the many passenger vans/small buses that circled the city. We got off at University St, which was home to a long strip of restaurants, cafes, cybercafes, and shops. It looked like if anything happened in Irbid, it probably took place on this strip. We chilled out at a snack shop while the other volunteers arrived. I tried a few of the shop's specialty mojeena, a baked pastry with a variety of different fillings. I got a cheese one, one with meat, and another with spinach.
Mojenna
  
Gender Expectations: Similar and Different

The volunteers filled me in on their experience.  It was nice to a get a female perspective on the topic.  I was curious to find out how conservative Jordan was in comparison to Morocco.  Attire-wise, I did see more burqas and more niqabs than I had seen in Morocco, but I also saw a great number of ladies strutting their stuff with form-fitting western wear, high heels, full-on makeup, and a classy or flashy color-coordinated headscarf.  I told volunteers that I had worked primarily with women during my service and they were surprised that I had that much freedom to interact with the opposite sex.  Then I asked them about their service and all of them told me that they were working as TEFL Teachers or as Special Education Counselors,  but I was surprised to learn that all their classrooms were segregated and that in some cases girls and boys went to different schools.  That certainly was not typical of Morocco; most classrooms were integrated.

What took me most by surprise was our goodbyes.  I was ready to shake the hand of the female volunteer who had made all the initial contacts with other volunteers and had given me a wealth of travel tips, but when I extended my hand, she left me hanging and just waived goodbye.  Apparently, even a friendly shake could be misinterpreted by the locals.  That incidence, though, was indicative of how my experience in Jordan would be.  This moment when we exchanged a friendly conversation with a female was a rare moment; most of my time would likely be spent in the company of men.

Mi casa es su casa Jordanian style

So I arrived in a male volunteer's village later on.  We were invited to several households to have coffee and tea.  In one instance, we were invited to a colossal feast featuring Jordan's famous mansef.
Mouth-watering Mansef

The dish has an unleavened bread base that is then covered with a layer of a saffron-flavored rice-n-roni that is then topped with a seasoned, baked chicken with roasted peanuts and then doused with a tangy, yougurty broth.  I gorged on the food and exhaled a hamdullah(Thanks be to God).  It was a feast to remember.

Applying the tangy broth
I wanted to thank the cooks who had made this fabulous meal, but this was out of the question.  Even in Morocco, I sometimes did not meet the female members of the family until the 3rd or 4th meal(Three Meals Later) so I wasn't taken aback by it.  It was interesting, however, that in the few days I spent in the shamal (north) and visited a couple of homes,one in particular twice, I had no interaction with females.  That in most parts of Morocco would have been rare even for a foreigner.

Me and some FC Barcelona fans
Our male hosts treated us wonderfully.  I felt welcomed and I learned a great deal about the male side of Jordanian culture and etiquette.  They shared their love for football and we exchanged tid bits about our respective life experiences.

Coffee with town elder
They were curious to hear about my two years in Morocco.  They wanted to know if it was a nice place to live, how was the climate and food, how were the people, and if I had enjoyed my time there.  They were also eager to learn about Venezuela and my opinion on the controversial Venezuelan President, Mr. Hugo Chavez, a darling of the Middle East.  We spoke in a mix of English and Arabic.  Fortunately, the volunteer's friends were all sympathetic interlocutors.

I must say that after spending a few days in a village in the shamal when a Jordanian would tell me marhaba (welcome) or ahalan wa sahalan fik (Loosely translated, it means, "May you arrive as part of the family, and tread an easy path (as you enter)*, I felt that they really meant it and they went to lengths to show me that they did.  In terms of hospitality, Moroccans and Jordanians are neck and neck.

To some, chilling out in a village may seem like a waste of time given all the amazing sites and natural wonders in the world, but to me, observing the dynamics of village life, tasting the homemade cuisine, and talking with the locals are immensely satisfying and absolutely fascinating.  I've been fortunate to be the recipient of some of the finest hospitality imaginable both from Jordanians and from volunteers.  Their insight, connections, and assistance in helping me with the rest of my trip was invaluable.  I hope I can one day return to the favor to fellow sojourners.

*Translation source: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=170419
-----

My journey through the Holy Land continues.  Next, I'll share a bit of my experience walking through the Holy City of Jerusalem.  A guide is a nice handy reference, but I got tons of info from Jordan's own tourism site:

http://www.visitjordan.com/Default.aspx

They also have a lot of great pics and pdf files you can print out.

Monday, August 30, 2010

Language and Identity: Finding My Darija Self

When I was confirmed for a post in Morocco over two years ago, I thought, "Great, I'd finally get to put my three years of high school French into practice."  After all, Morocco, according to my old French language textbooks, is one of those countries on the world map that is completely shaded in showing the extent of the French language around the world.

When I applied to the Peace Corps, I did state a preference for North or West Africa.  I was looking forward to enhancing my limited French-speaking skills, which at that time consisted of speaking Spanish while contorting my mouth to an "eu" sound and adding a nasal tone to every word.  I got by when I vacationed in France so I hoped that I would have the same luck in Morocco.

Soon after accepting my post, I got a chance to speak to the Desk Officer for the Mediterranean region about some of the tasks outlined in my NGO Development Volunteer position.  She told me that my French would come in handy, but that I would be learning darija.  I thought, "What! I never heard of darija?"  But wait, I read that Morocco is a francophone as well as an Arabic-speaking country, right?  I asked the desk officer if I should start studying a little Modern Standard Arabic (Fusha) and I was told that it could help, but that I still wouldn't be speaking Fusha with the locals--what a bummer and I had just purchased a Learn Arabic in Three Months book from Berlitz.

Then, she said something even more surprising.  She said that if I work with women weavers in the Atlas Mountains that I may be learning a Berber dialect that is only spoken in a particular region.  But how could this be?  My French textbook has all of Morocco completely covered, not with a whole bunch of blotches here and there.  A French teacher at my old high school confirmed that during a month-long excursion in Morocco that she had no problems getting around using her French.  She reassured me that I would indeed use my French.  I didn't know who to believe.  Surely, the Peace Corps officer must be right.  How could I not believe my old French teacher? Did the textbook publishers get it all wrong?

I decided to do a little research of my own.  I learned that the lingua franca is darija (Moroccan Arabic) for most of Morocco, but that French is still the predominant language of business and of higher education, Modern Standard Arabic (MSA) is the language of government, Classical Arabic is the language of religious practice, and that there are large pockets in the Atlas and Rif Mountains and in much of the south where different Berber dialects like Tamazight, Tarifit, and Tachelheit take precedence over darija.

Shortly after confirming my post, Peace Corps sent all the future Morocco volunteers a brief 20-page survival booklet of Moroccan Arabic words accompanied with audio, which gave me my first taste of darija.  I compared it to the Modern Standard Arabic that I had already learned in three months (not really, but I did go through a few lessons), and noticed that they sounded like they were related, but still considerably different.

Usually, in these moments of utter confusion, I try to find some sort of reference point in my brief past that I can draw parallels to.  I scoured my brain for something similar, but there were very few links.  Growing up in Venezuela, I was taught Spanish (Castellano to be exact) in school and we spoke Spanish at home.  Every region of the country pronounced things a bit differently, had words that were only in use in that area, or had a different cadence to their speech, but for the most part, we understood one another almost completely wherever you went.  There is street slang that I have to learn every time I visit, but even its use is infrequent and sometimes looked down upon as lewd or uneducated.

Like Venezuela, here in the U.S. English is pronounced slightly differently in the north than in the south, there are words that are more or less in use in certain areas, and there are definitely various cadences.  The U.S. has some small pockets where various groups of European, Asian, or African descent heavily influence the main language, but their dialect or use of their language of origin remains fixed to that location or region.  Those small language enclaves I had visited in the U.S. and Venezuela were the only thing I could roughly match to the Atlas and Rif Mountains' enclaves that continue to speak their language despite repeated incursions from various empires, dynasties, or colonial powers.

My Moroccan tutor was surprised to learn that I found it odd that there would be a language that is widely spoken, but not written and that there would be different languages in use for business, religious teachings, and for official government communication.  He knew that the U.S. did not have a similar system in place, but he thought Venezuela or other Latin American countries would.

Our mutual astonishment is grounded in our upbringings.  I grew up in two cultures where there was one predominant language for all.  He grew up in an environment where he learned to speak darija from his parents and everyone around him, was taught to read and understand Classical Arabic from his religious studies in school and at the mosque, started to write MSA also from primary school on, began learning French as a second language at school as well, grew up hearing both French and MSA in Moroccan television broadcasts, and upon graduating from high school switched over to the French-based university curriculum.  He also grew up watching television broadcasts from other Arabic-speaking countries that had, like Morocco, a spoken, but unwritten dialect.  He knew that Venezuela was colonized by the Spanish; so like Morocco the colonial tongue would have a big influence on the country. However, he thought that perhaps some of the indigenous languages had survived and had created something similar to their darija.

His questions made me even more curious about how the two cultures I grew up in had somehow established a single, dominant language.  I thought of Venezuela's past and how it came to be colonized.  Fray Bartolomé de las Casas recounts in his Short Account of the Destruction of the Indies details how vibrant indigenous population were overrun by zealous Spanish explorers in search of treasure and Christians who sometimes offered salvation of the soul at the edge of a sword.  Those who didn't run deep into the bush became wards who were then put to work in the plantations or in search of the mythical Sierra Dorada.  Some members of the priesthood were more amicable than others and taught the indigenous population Spanish and other sciences, but for the most part the Crown's interest was not in educating the populace, but to extract the country's riches to fund its ongoing wars.

In addition to guns, swords, and other supplies, the Spaniards brought over a number of diseases that the indigenous population had little immunity to; as such, the indigenous community began to die off in the thousands.  The colonial powers were focused on gold, but later realized that most of the land could yield large sums of money if properly cultivated.  To replace the indigenous folks, they began importing people from Sub-Saharan Africa.  

The Spanish colonizers mingled with native and black women who were regarded as property and concubines, and soon a large population of different shades of brown began to emerge.  Black male slaves also took native women as wives.  In many parts of Latin America, there were five prevalent categories of people that emerged: peninsulares (from the Spanish peninsula), criollo (per Oxford Dictionary, a person from Spanish South or Central America, especially one of pure Spanish descent), mestizos (per Oxford again, a man of mixed race, especially one having Spanish and indigenous descent), indios (indigenous), and negros (black).  Where one fell in this spectrum entitled one to certain rights and privileges such as: access to land, credit, education, inheritance, or even one's outright freedom. There were clear advantages to bearing children with certain groups of people. 

With such pressures to assimilate, the languages and spiritual practices of indigenous and African groups were regarded as inferior or uncivilized.  The only way to climb the social ladder was to refine one's castellano (Castilian) and to marry up to a whiter shade or as close as possible to a direct descendant of Spain or of another European country.  To some extent, this manner of thinking still lingers in the minds of many Venezuelans and other Latin Americans, and it's sometime reflected in entertainment media and in language.  The colonial legacy that brought with it great technological advancements also brought disease, a social stratification system, and a religion that combined had the effect of nearly exterminating indigenous and African languages and culture in many Spanish colonies.

(To get more background on the similarities and differences between the Spanish and English approach to colonization, I recommend Juan Gonzalez's Harvest of Empire: A History of Latinos in America.)

The U.S. had a somewhat similar start.  The Europeans that settled in also brought a host of diseases that wiped out large segments of the indigenous population, large waves of migrations from Europe forced indigenous people further inland, and later wars and forced removal decimated their numbers even further.  Then, upon being cornered into various territories, the U.S.  government put in place a forced assimilation policy.

The Africans that arrived in the slave trade to replace the indentured servants or the Native Americans that fled the encroaching colonists slowly began to forget their languages and spiritual practices as generations passed.  Some plantation owners of European descent also forced themselves onto native and African women or were concubines thereby creating different shades of brown folk; however, unlike Latin American social stratification systems based on ancestry and colorism, the U.S. in the late 19th century and through Jim Crow made law a "one-drop rule" that essentially said that if one of your ancestors is black or you have a single drop of black blood, then you were black. 

Sometimes I wonder if this is the reason why there's perhaps a bit more solidarity among the African American community as compared to the Caribbeans and Latin Americans of mixed descent and perhaps why remnants of their influence on the English language, diet, and the manner by which they practice various forms of organized religion still persist today and are more pronounced than in former Spanish--the subject of a future research paper:-).

When I briefly summarized over several hundred years of history to explain how the Spanish colonists had established the colonial language as the lingua franca in Venezuela and how in the US the concept of Manifest Destiny believed by many forced Native Americans and their languages into smaller confines, my tutor shared a bit of Moroccan history.  He said that the Berbers or Amazigh people had been in what is now considered Morocco and much of north and western Africa (Maghreb) for centuries.  The Phoenicians established ports and the Romans came and went, but the Berbers remained.

Then came the expansion of the Islamic Empire around the 7th century, which brought Arab culture and Islam to the Amazigh.  The empire established itself as the authority in many urban centers, but left the mountain folk pretty much on their own.  Arabic being the language of the Koran (i.e. considered to be the language of God) became the language of the intellectual centers of the Maghreb (Name for the region encompassing what is now known as Morocco, Algeria, Tunisia, and Mauritania).  Mosques and Koranic schools were built across the country, but from what I've read or what I've been told thus far there was no concerted forced assimilation policy to eradicate Tamazight, Tarifit, or Tachelhyt or Shilha.

I also have not read about any epidemic or forced migration that wiped out large segments of the indigenous populations.  Ali, my tutor, told me that white, black, or brown, are all considered equal in the eyes of Allah (God).  Regarding Arab administrative control, the history and culture pages in my Rough Guide to Morocco stated that some of the Berber tribes put up a resistance to fend off Arab control, but then years later Berber kingdoms and dynasties were the ones who were claiming to be following the straight path, established control in the Maghreb and as far as Al-Andaluz (Southern Iberian Peninsula), and built prominent centers of learning to promote Islam.

Sometimes I wonder if the geography of the region with its mountainous terrain had something to do with the preservation of Amazigh languages and traditions.  That's possible--in Venezuela, the few places where indigenous languages are heard are in its dense forest regions or other rough terrains that the colonizers did not dare go into or left alone out of laziness.  Did the religious scriptures have an effect on how those spreading the faith treated its new converts?  Maybe.  The expansion of the Islamic Empire seemed different than the colonial expansions into the Americas.  


Some comparisons can be made between the colonial expansions of France and Spain into Maghreb territory and that of the Americas, but it seems as if their incursion was not as ruthless.  My Rough Guide to Morocco said that the French and the Spaniards came to put in place their administrative structure on the people of the Maghreb.  The French did institute a policy to proselytize the Berbers in the hopes of gaining converts and therefore allies, but from what I've read thus far it did not do it at the edge of a sword and the project failed miserably.

Abdelkader Ezzaki from the Faculté des Sciences de l'Education of Université Mohammed V presenting a speech at the World Congress on Reading in 1988 said that the French exerted influence on the educational system (not that there was a huge infrastructure to speak of) making French the primary language and downgrading Arabic to a second language.  Similarly, the French did try to control the mountainous region, but they were rebuffed by coalitions of Amazigh tribes who fought to remain independent and uphold their language and traditions.  The Rough Guide continues by saying that the French argued that their expedition to the Maghreb was a mission civilisatrice or civilizing mission, which sounds quite noble from a Western point of view, but it was more a rationale to promote the Westernization of the people.  However, years later a unified nationalist movement soon replaced their brief ruling stint.

Upon gaining their independence from France and Spain, the nationalist movement in Morocco reformed the educational institutions, but its efforts could only go so far.  Asserting that the newly formed Kingdom of Morocco was an Arab state, it began a process of arabization that changed government communication from a mix of French and Arabic to MSA and restored the status of Arabic in the school system as the primary language.  Business with France continued with little disruption.  However, without much of an educational infrastructure before or even after the protectorate period, many Moroccans aspired and still do for the opportunity to study abroad in France or in Europe.

There is still a lot of debate among Moroccans about the arabization process.  One of our language and culture facilitators (LCF) told me that the government's implementation of the reform was poorly executed and has left students unprepared for university studies that are mostly conducted in French.  Another LCF pointed to the lack of printed or even electronic texts of the latest scientific research in Arabic.  In most cases, most of the new scientific research is produced in English for which a French copy can be found in most cases, but an Arabic copy is usually unavailable.  Furthermore, because France is still Morocco's number one trading partner, having poor French-speaking skills can severely limit one's employment chances. 

Amazigh Flag
To add even more complexity to the language conundrum, a rise in Amazigh pride has gained prominence in the political front.  These groups have called for reforms in the educational systems.  With the support of the government, they created a Tamazight language curriculum, and they have pushed for more acceptance of the language in various media outlets.  I remember one time sitting next to my ten-year old host brother who was doing some homework at the time.  I asked him if I could peruse through his school books, and he nodded with a smile.  He had a mathematics workbook in Modern Standard Arabic, a  language workbook with passages of the Koran in Classical Arabic that he was required to trace and recite, a French language book that was all in French even the instructions, explanations, and definitions, and lastly a Tamazight language book also entirely in Tamazight.

As far as media outlets go, the Institute Royale de la Culture Amazighe inaugurated a new Amazigh language television broadcast not too long ago.  One time while chilling at a cafe in Immouzzer Kandar, a stronghold of Imazighen pride, I got the chance to speak with a journalist who stated that he was in favor of Amazigh activists who were proposing having the constitution and other official government communiqués translated into Tamazight.  Ordinary citizens and organized groups are continuing to push for more recognition of the various Amazigh languages and with more awareness about their efforts, I can only see their movement expanding.  

For most foreigners, the language mix in Morocco seems indecipherable.  Almost two years in and I still can't figure out what some people are saying to me.  Because of my Arab look, I usually don't get the patiently pronounced darija that some of my fellow volunteers of European or Asian descent get; instead, I get confused looks, and an exasperated and impatient darija.  Even after explaining that I am an American and that I'm learning Arabic, most of the locals still argue that I must be Moroccan, have Moroccan parents, or have Arab roots somewhere.  They may be right.  Who knows? My mestizo bloodline might have some.

Some people, upon noticing my dazed look, switch to MSA right away because naturally they think that as an Arab-looking person, I must be able to understand MSA or since I said that I was studying Arabic that I undoubtedly would be studying MSA.  When I tell people that I'm not Moroccan or from another Arabic speaking country, they automatically switch to French because the official second language in the country is French and I must have received some French-language training in order to work in Morocco.  When I tell them that I'm learning Moroccan Colloquial Arabic (darija), they in turn give me another confused look and ask why.  When I explain that I am working with a community of artisans, they ponder the response, but are still confused as to why a university graduate would devote time and energy to a language that is not written, but just used on the street--what I just described above is what I usually encounter with every new person I meet and as you can imagine this getting-to-know-you process can get exhausting.

As soon as I hired my tutor early in service, I practiced this one phrase saying that one of my goals during my two years was to speak darija fluently, which goes something like "bghit ntkllm lugha l3rabia bttallaqa.  It's an impressive feat for any volunteer that does and those that do, without a doubt, get royal treatment from Moroccans.  As I progressed in service, I gained a decent competence of basic verbs and phrases of darija and got some Fusha words to impress my listeners from time to time; however, when I stopped studying on a regular basis for a variety of reasons, I began to rely more and more on my broken French.  With newspaper and media outlets available in French language and easy to follow French language resources available on the net, I began to devote more time to refining my French.  I even exchanged English lessons for French lessons on pronunciation.  My counterpart noticed that I had reached a darija plateau and saw that I was devoting more time to French; so, she began making use of her French with me more so than before.

It felt good not to be stressing about not finding the darija or MSA word for what I already knew in French.  We got work done.  The delegate at the artisana appreciated my French-language reports.  When I ran into strangers, instead of explaining the who, what, how, when, where, and why of my odd situation, I switched to French when I couldn't find the word and immediately people would switch to French thinking that I was another Moroccan émigré.  I felt bad that my darija was slipping, but I felt I was moving forward faster on goal number one of Peace Corps: to provide technical expertise to our host country nationals.  I did feel that by not telling my story to the everyday stranger in darija that I was perhaps faltering on goal number two: to help promote a better understanding of the American people on the part of the peoples served.  However, I justified my new emphasis on French by thinking that it was welcomed more because I could do more.  

I did not make a complete break from darija to French.  I still used the darija I learned during the intensive language training and with my tutor, but I would rely more on French.  Coming from a background where my mother emphasized maintaining the purity of the Spanish language rather than incorporating the spanglish of some of our more assimilated Latino friends, I felt that I was corrupting both French and darija.  Even though darija is basically a mix of French, Tamazight, Spanish, and MSA, I still felt I should remain true to it and use the darija or MSA equivalent when at all possible.  

Then, in September of last year exactly a year into service, I got to spend sometime in Rabat and got a chance to talk it up with Rabatis and Cassawis at an event sponsored by USAID called the Forum de la Société Civile that exposed me to a different type of darija.   At first, when I heard various participants speak in the general forums, I was surprised that these educated individuals could not complete a full darija or MSA phrase without injecting some French into it and vice versa.  I thought surely the French language purity dogma had made it across the Mediterranean and into the predominantly francophone Moroccan university system, but there was no strict adherence.  The entire forum carried on as such.  On my downtime, I revisited the old cafes and boulevards that had once seemed so strange and intimidating and just listened to the hustle and bustle of the street that was now somewhat understandable.  I realized how heavy in French the Rabati darija was.  Yet, it wasn't like they would stop to search for the appropriate French or darija/Fusha word to complete a sentence. No, instead, the French and Fusha was intertwined into a darija that was distinctly theirs.  Some would even roll the "r"s in French words rather than pronounce them with the classical hard, raspy back of the throat sound.  After that week in Rabat, I didn't feel as guilty anymore about corrupting either language, but then I began to think about the image that I was giving off by not making the effort to speak darija or to insert the proper MSA word in absence of a darija equivalent.

I asked some of my town friends and colleagues to give me some feedback on my darija.  Some thought that I sounded much like the Moroccan émigré who perhaps grew up or has been living abroad for quite some time and has forgotten a great deal of his/her darija.  Others said that they regretted that I was not working to improve my darija or expand on my MSA.  A few friends said that they were disappointed that I had not learned Tamazight well.

After hearing their opinions, I asked them to explain their opinions.  Some said that by not learning to speak darija well that I was missing out on getting to know the culture, the sayings, the jokes, and the Moroccan camaraderie.  Knowing more MSA would let people know that I'm a scholar of the Arabic language and would raise even more eyebrows because most foreigners that come to work or travel through Morocco speak French.  My Amazigh-pride friends told me that Tamazight in all its forms is the original language of the people of the Maghreb, not Arabic.  They acknowledge that Arabic is the language of Allah, but they don't necessarily believe that they should shelve their language.

Some of the older generations who studied under the French protectorate system can speak French quite well, but as the colonial tongue, they somewhat resent its use.  Young people I've spoken to at dar chababs, youth centers similar to Boys and Girls Clubs, who are influenced by Western mass media don't mind using French, and some are extremely eager to learn English to improve their employment opportunities.  Their answers to my questions reflected the long history of conquest and reconquest by various empires, dynasties, and colonial powers.  Their suggestions reflected their affiliation to their culture of origin.  There was no general consensus just a lot of pros and cons from different people who share a nationality, but have different backgrounds and experiences.

Here I am delivering a brief account of my work in Darija.
It felt like the longest 5-minutes of my life.
As I near the end of service, I didn't reach my goal of speaking darija bttallaqa (fluently), but I am not disappointed.  Just like Morocco is a big mishmash of languages, I feel that my language competency reflects this mix.  I can't complete long statements in French without inserting some darija or some MSA words, and vice versa.  Then again, there is no single darija.  Just like Venezuela and the U.S., each region has its cadence and places emphasis on certain sounds and syllables.

Darija is a living dialect. I'd say it is a language incorporating the words of the region's early inhabitants, those who have come and gone, and those of its neighbors.  Interestingly, when I started allowing my French to mix with my darija in seamless fashion, I began to be complemented on how well I could speak darija.

The other day I couldn't help but smile when I heard my counterpart, who has been working with U.S. American volunteers for the last eight years, use English words in the middle of her darija discourse to explain some of the concepts of Camp GLOW (Girls Leading Our World) to some of her coop members.  French like Spanish is encountering a flood of English words.  Last time I was in Rabat, I heard English words pronounced with a French accent to describe some business jargon.  Could English be the next language to be added to the long list of languages that are part of the Moroccan language soup?  Who knows?

For those volunteers or foreigners that are on their way here, I wish them luck in deciphering Morocco's language matrix.  It's going to be difficult at first so don't beat yourself up.  Moroccans themselves are trying to figure it out.  Enjoy the linguistic journey.  There will be ups and downs, valleys and plateaus, and contemplations about who you are and what your use of language portrays.  At the end of the day, most Moroccans will admire and applaud your effort to join them on a journey that they know all too well.  Pay close attention to their advice.  You won't learn overnight.  On a long journey like this one, you have to take it swiya b swiya (little by little).

-------------------------------------

I have a few links posted in my "French and Arabic Language Resources" side column that offer free Fusha and darija (Moroccan Colloquial Arabic) lessons.  If you have a few dollars to spare, buy a copy of the Al-Kitaab series, which is by far the definitive guide for learning Modern Standard Arabic.  You may not ever speak it in the street, but it will come in handy for reading and for attending official government meetings.  Good luck!

Wednesday, April 28, 2010

Tribute to the Sympathetic Interlocutor

I want to dedicate this entry to all those sympathetic interlocutors in the world.  You know who you are.  When you've heard someone struggling to vocalize their thoughts, you have been there to fill in the blank.  You're The living thesaurus ready to jump in with the right word at the right time.  You are there to interject a little bit of context to explain what may seem like someone else's odd or offensive behavior.  You are the bridge builder, the peacemaker, and the best friend any Peace Corps volunteer can have.

My Darija-language tutor Ali and I on one of our many sessions
So what is the character profile of a sympathetic interlocutor?  How do you become one?  My guess is that the individual has had to struggle learning a foreign language at some point in time, and perhaps has had to adapt to customs and traditions different than his/her own.  This struggle has forged a sense of compassion for those who are deep in the struggle.  The sympathetic interlocutor feels the pain and the sense of helplessness because he/she too has been ridiculed for conjugating incorrectly, mispronouncing, not inflecting properly, and saying or doing completely inappropriate things without even attempting to do so.  He or she has also felt out of place and sometimes alienated by the strange culture surrounding him/her and bewildered by what seems to be an indecipherable mumble jumble.  He or she has felt the humbling experience of coming from an environment where he/she felt in control of his/her domain to another setting where he/she is overjoyed by the accomplishment of the simplest of tasks.  

The sympathetic interlocutor loves playing nonverbal charades and often cares more about communicating than communicating correctly.  He/she will often mimic you as you try to contort your lips, tongue, and entire face to say whatever you're trying to say.  If he/she happens to be your language tutor, he/she will repeat the same word a hundred times until you finally remember it the 101th time.  


Fortunately, I have come across many sympathetic interlocutors, but I have also met a number of not so sympathetic ones.  The non-sympathetic ones will sometimes laugh, ridicule, and will show no patience whatsoever.  I am encouraged when a sympathetic interlocutor tells the unsympathetic ones to respect the struggle of the language learner and urges them to empathize.  I am also grateful to the sympathetic interlocutors for introducing me to his/her circle of friends and family and sharing a bit of history about why, in his/her point of view, people in his/her corner of the world do what they do.     


I certainly could not have gotten this far in my Peace Corps service without the help of countless sympathetic interlocutors.  One of the many sympathetic interlocutors is my tutor and friend Ali.  What's amazing about Ali is that he taught himself English.  He learned from a few books, lots of American films, and from interaction with past Peace Corps volunteers.  He graduated with a degree in sociology, which he studied in French, another language that he speaks impeccably.  I am grateful to know him, to have been his student, and to have shared many a cultural tid bits that only served to reaffirm how similar we all are.  For all you sympathetic interlocutors, keep up the hard work of translating, clarifying misunderstandings, resolving disputes, and just making the world a more harmonious place to live in.  Thank you and God bless you all.  


P.S. You may ask why the formal "sympathetic interlocutor" title.  Our Peace Corps language proficiency exam rubric had that titled scattered throughout the various levels and sub-levels of language proficiency.  For example, at the beginner level it states that it will take a sympathetic interlocutor to have the patience to figure out what the heck is coming out of your mouth.  At the intermediate, you're making coherent sounds, but it will take a sympathetic interlocutor to put your sounds into comprehensible sentences.  At the advanced level, your language is flowing, but your English-structured Arabic may not make a lot of sense from time to time so it takes a sympathetic interlocutor to translate your Arabic to a more culturally-adaptable format.