Tuesday, September 21, 2010

Bridging the Rural and Urban Divide

I've been lucky to have the chance to host a number of Returned Peace Corps Volunteers (RPCVs) that have served elsewhere over the last couple of years.  We have had some very enlightening conversations.  One topic that we always bring up is our respective tours of service.  I am always curious to find out what other Peace Corps countries are doing and to hear about any successes and challenges they have had.

All of the Peace Corps Volunteers (PCVs) I've hosted have come from Sub-Saharan Africa.  Most of these PCVs have had a much more challenging experience from the viewpoint of having to do more with less.  The last RPCV that came through remarked about how impressive Morocco's transportation infrastructure was in comparison to her host country, which allowed her to travel with relative ease throughout the entire country  east to west and from one of the southernmost cities on edge of the Sahara in Zagora to the northernmost city in the country Tangiers sitting right on Mediterranean coast .  She was also astounded by the great diversity of food that Morocco was blessed with.  She had mentioned that for the majority of her service she had eaten maize (corn) almost everyday because that was the main staple that was available.  Other vegetables and fruit showed up at the market only on an occasional basis.  She said that it was tough at first, but then she got used  to just eating to subsist.  It's refreshing to hear these sorts of accounts because it is very easy to focus on the negative or the things that frustrate me about my host country and I forgets how lucky I really am.  It puts things in context.

Some RPCVs after having traveled through Morocco question why volunteers are here in the first place.  Compared to their countries of service, Morocco is the developed world.  When I arrived here, I and all my Small Business and Youth Development stagemates stayed at a very fancy star-rated hotel in the heart of the capital.  We had hot showers, internet, buffet-style meals, comfortable beds to sleep on, and a nice balcony to ponder about what lay ahead in the mysterious land of the far west.  When I took a stroll around the capital walking down the famous Mohammed V Avenue, I was impressed by the landscaping, the cleanliness, the well-kept French-style administration buildings, and even just how the roads were marked and curbs were painted.  My initial impression was that it appeared that Morocco seem to be in better order than my native Venezuela.  If I was to simply visit Rabat, Casablanca, and other major Moroccan cities, I would come to the conclusion that Morocco is developed and doing quite well for itself.  It makes sense for many RPCVs to question Peace Corps' role in such a country, not to mention that Peace Corps Morocco is the second largest program in the world with over 200 volunteers year-round.  When I hear their stories and their comparisons, it makes me question my role.

I live in what is considered a semi-urban site.  The population ranges from 50-70K.  The city is blessed with a river that runs through it, which irrigates the many farms that surround the city, and heavy winter rains and an occasional snow that keep the city looking remarkably green.  I have internet in my home, running water, and reliable electricity.  When I signed up, I thought that I would be hauling my water, lighting candles at night, perhaps performing rain dances with the locals, and then coming up with some development scheme, with input from the community of course, that would aid my community in some noticeable way.  When it comes to governance, I would have to say that the Fes-Bouleman Province may be an exception to the norm.    In just two years, they widened and repaved the main roads of the city, refurbished the old city, installed brand new street lighting and Christmas-like lights all over town, and built a few new administrative centers for various delegations.  Also, right now the road to Fes is being widened into a four-lane highway, which will make the 30 kilometers to Fes a breeze.  The municipality and provincial government are producing results.  A few of my fellow PCVs that have visited have said that I am indeed not in Peace Corps, but Posh Corps. At the start of service, I did feel as if my experience was not the true, genuine Peace Corps experience.

So it appeared that my community had a lot going for it.  They had easy access to one of the biggest tourist markets in Fes, reliable communication services, decent roads, public and private schools, and a delegation that seemed to be improving their lot.  I was also the fifth consecutive volunteer in this site.  I thought, "After so many cycles of volunteers, shouldn't these artisans be at a point where they don't need our assistance?  Was PC just scrambling for sites? Am I not going to be competing with what appeared to be a city with plenty of university educated young people who also happen to be unemployed?" With so many resources, I asked myself the existential question, "Why am I here?"  

It wasn't until my language began to pick up that I began to understand my role.  Once I got to talking with people about their life, their challenges, their history, and the work of previous volunteers, a need began to take shape.  I took a couple of trips to Fes to check out the artisana markets to see how well my artisans fared against what seemed, at first glance, like a saturated market.  The quality of their products was just as good if not better than most, but they weren't selling a whole lot.  The coops that I spoke to had no problems producing a large number of items on demand so production and quality were not the problem.  Despite being 30k south of Fes, our city did not see a steady flow of tourist.  Those that do come don't always stop at the artisana so location is an issue, but I thought, "Why not sell in Fe?"

When I asked, several artisans in my artisana complex unanimously chimed in that doing so would undercut their gains significantly.  They explained how Fassi, Rabati, or Cassawi bazzarists have a practice of lowering their purchasing price with every buying trip and then they turn around and sell the product supposedly at five to ten times the wholesale price to tourist.  Some of the weaving cooperatives in the region were formed for the specific purpose of selling at a higher price collectively.

Furthermore, they were also worried that some of the big-city bazzarist could potentially steal their product ideas and have some other coop or artisan produce the item at a lower price.  When asked about any trusted retailers, most said that they preferred to sell directly to a customer and not a middleman.  It was startling to hear these accounts.  There was so much distrust in their fellow Moroccans who were just 30k away.

If they weren't planning to sell to Fassi medina shops, who were they hoping to target?  Each coop I spoke to hoped to target the foreign market and wealthy Moroccans who in some cases are émigrés living or working abroad.  They say that foreigners are usually the ones that value their handmade work and pay the prices they feel the product warrants.  They told me stories about different artisans or coops getting linked with clients in Europe and how much money they had made.  These opportunities also led to trips to various expos abroad.  I looked up some Moroccan artisana retailers in the U.S. and told them that it was possible to link them with the Moroccan owners, but upon suggesting this option, one of my artisans told me that he did not want to work with Moroccans abroad.  He feared that they would exploit his goods just as the middlemen in Morocco.  I was reminded once again that I needed to bypass the middlemen and find direct selling options.  Now, I was confused.  It's not just big-city bazzarists from Morocco that they were afraid of, but Moroccan bazzarists in general or maybe just other Moroccans in general? Hmm.

Well, feeling the need to get going on something I endeavored to improve the marketing of a few individual artisans and one coop.  Some friends with some fine cameras passed through my town and were gracious enough to take hundreds of product shots that I then cropped and modified for a catalog, website, and other marketing materials.  A previous volunteer had done a similar project compiling products from all artisans at the artisana and of other PCV sites.  The catalog ended up being a whopping 25MB in size even after compression.  I wasn’t even going to attempt something of that scale; instead, I decided to focus on one particular cooperative.  

I began work on an English-language website for the Cherry Buttons Cooperative.  We first set up a number of services like Box.net, a few Picasa Web Albums, Google Docs, Skype, and opened a Wordpress account.  I walked my counterpart through most of the services.  She began to use Skype immediately alerting her son in Belgium to do the same.  He installed it and from then on he became a fixture of our daily casse-croûte (evening snack).  My counterpart would call just as they were about to start.  They watched each other pour their tea, expressed how much they missed one another, and then spoke about their respective days.  It was cool to see how this technology brought the family closer.  For the Wordpress site, I interviewed Amina a couple of times and then spoke to past volunteers to get some content.  We then launched it just before her departure in late June to the 2009 Santa Fe International Folk Art Market.  I was happy to be busy, but the nagging question of sustainability was in the back of my mind the entire time.

I knew that a PCV or an English-speaking person would need to be responsible for the English version of the site, but I was hoping that with a French site I could begin to train someone on how to update, maintain, and respond to the inquiries that the site was generating.  With the help of Fouzia Chkar, a very intelligent and talented interpreter, we translated the English text to French and then we launched a French language version, Boutons de Cerises, of the same site in December 2009.  Fast-forwarding to September 2010, both the English and French sites were generating inquiries, but Amina had no one to respond to them.  I sat down with her from time to time to go through the emails, which ranged from questions about prices, availability, production, shipping, the djellaba button-learning class we advertised, and about the coop's community outreach programs and trainings, but we often respond late because of schedule conflicts or lack of an internet connection or a working computer in her home.  From the moment I began the project, I asked Amina to recruit someone that would have the time to be trained on everything I had done, but for a number of reasons, she was unable to.  The website has the potential to do as requested, to reduce the dependence on a middleman, but without the administrative organizational structure, it's very hard to see it progressing.

For all the bad talk the artisana middlemen get, they play a vital role in the Moroccan economy.  My artisan community only point to the large gains made by the bazzarist, but fails to understand the underlying reason.  Most middlemen have as their lifeblood a network of producers, retailers, wholesalers, and direct buyers.  They recognize the value of building a clientele, whereas most of my artisans are only concerned about making the present day sale.  The smart Fassi middlemen creates a welcoming environment in his shop and invites you to tea to find out if your friends, family, or colleagues could be potential clients as well.  They have control of at least 3-4 languages.  They can speak Tamazight to their producers, Darija to their Moroccan colleagues, French, Spanish, or English to the tourists that pass by, and correspond in French or Fusha with international clients.  In addition to being fluent in 3-4 languages, some are also tech literate.  In contrast, within the artisan community, the illiteracy figure has to be above 60% (Here's an article on a recent move by the Moroccan government to eradicate illiteracy, "New literacy agency will target Moroccan women, rural dwellers").   If it wasn't for the bazzarist, artisanal products wouldn't move in Morocco.

When President Kennedy issued the call to establish the Peace Corps, it was with the intention of sending men and women to countries seeking technical and development assistance.  In Morocco, I don't think this really applies.  I don't think Morocco lacks in technical expertise; it's just that the majority have left or are leaving the rural areas for the big cities.  There is certainly a need in my town for assistance, but it is partly due to the flight of young people or brain drain to Fes and other big cities.  One of the reasons why my counterpart is unable to find a recruit is because that individual is likely to find a better paying or more prestigious job in the big city.  Some of the young men nearing marrying age in my town have said to me that they have little time to do unpaid NGO activities.  They're thinking about landing a secure job and accumulating some capital to build a nice nest for their future family.  In my opinion, the technical expertise--although I think it could be fine-tuned a bit--is already here; it's just not in many of our sites.

My counterpart is not alone in this pursuit for talent.  Even the government has problems keeping rural schools staffed.  Part of the reason why rural schools are understaffed stems from the misguided attempt to import help from the cities rather than to develop it locally.  Also, it could very well be that those students from the country, after getting a taste of the big city, vow never to return.  The Maghrebia article goes on to speak about the hardships the families endure being separated.  It also should note that another reason why teachers leave is due to the shoddy infrastructure in many rural sites.  Taking someone from a cosmopolitan city like Rabat or Casablanca and then placing them somewhere where running water and electricity are a luxury can be a shock for many.  These city-slickers can feel just as isolated from the community as a foreigner.  Ironically, I've heard of some cases where the PCV who has been living in the community for some time is one of the individuals that helps the urbanite integrate and in some instances serves as a translator for the university-educated Moroccan who's been exposed to French and English, but never to a Berber dialect like Tamazight.  Many Moroccans who take rural posts are doing so knowing that their appointment is temporary and much like volunteers begin to count the days till the end of their service when they may be relocated closer to family or to a more urban location.  I believe that as long as infrastructure developments lag in the rural parts of the country, the cities will only continue to sprawl, the youth will continue to migrate to the cities, and the human capital will continue to go where it can yield the highest return.

This urban and rural divide is not unique to Morocco; it seems that many developing countries face the same dilemma, but why is this the case?  Not long ago, I read an interesting account of how development funds from the World Bank, IMF, and other large loan-making organizations were issued to developing countries.  John Perkins, a fellow RPCV, in his Confessions of An Economic Hitman shares hist personal story as that of a self-described ‘Economic Hitman’ who traversed the world selling massive development projects to Third World countries for the purpose of putting these countries in debt holes they would never be able to climb out of.  He spoke of projects that were often constructed without a proper environmental assessment or without any consideration for those who would be displaced.  He also said that it was quite often the countries’ urban business elite or foreign companies that benefited the most from the projects reaping windfall profits from the expansion of the industries they already controlled.  From his insider’s account, it appears that the development schemes are also in the hands of middlemen/women.  Some of these middlemen/women proposed development schemes that would increase the energy supply of the cities so that the urban factories could expand production at the expense of building a dam that destroyed the fishing and agriculture of the people living downstream.  If infrastructure is largely a government initiative, could it be that the development monies whether through foreign loans or tax revenues are also being hijacked by urban middlemen/women who are widening the divide?

Morocco is making great progress on meeting many of their Millennium Development Goals, which in its case mainly involves projects to reduce the urban versus rural infrastructure disparity.  Since gaining its independence, the country has expanded the electricity grid and potable water availability considerably.  On education, there are also positive marks on improving access by building more schools and dormitories for those kids living too far from the nearest school.  On the flipside, I see signs of middlemen/women hijacking funds when I hear of water-usage showdowns between the farmers and the tourism lobby who wishes to divert more water from the low-yielding agriculture industry to the more lucrative golf courses, pools, and for the use of luxury hotels in Marrakech (USA Today "Drought, tourism endanger Marrakech palm grove").  The trade group argues that the use of water in the tourism sector yields more revenues than using it in agriculture and that may very well be, but the diversion would likely displace the farmers who will have no option but to move to the nearest city for employment.  I also find it interesting to hear of the construction of a TGV like train line on the Atlantic coast when much of the Middle Atlas is connected by a skinny, pot-hole lined two-lane road.  My hope is that the country's recent efforts to decentralize governance will help to bring parity between the urban and rural interests. 

Diverting resources is not the only way to hijack development funds.  Middlemen/women can also siphon funds through legal and illegal means.  Corruption is a muskil kbir (big problem) in Morocco.  In a country where the illiteracy rate is well above 50% in the countryside, it’s likely that only a few people understand where the money is going and how it’s been applied; the majority is completely clueless.  Abdelrrahim El Ouali shares similar views in his article for Inter Press Services titled "Morocco on a slow march to literacy".  The illiteracy rate is even higher for women so it’s likely that a female’s point of view is missing.  When it comes to development dollars, it is quite easy to overstate expenses to a grant-making NGO that is on another hemisphere and that likely does not have enough on-the-ground experience to scrutinize the accounting or the delivery of the goods or project.  Mr. Perkins is skeptical of the development schemes that are drawn up in boardrooms of the big grant and loan-making organizations for the very reason that quite often those development dollars or loans do raise GNP and per capita income, but in some cases do more to exacerbate poverty and, I would add, to displace people leading to the creation of large urban ghettos, favelas, and barrios.          

So where do some volunteers fit in the large scheme of things?  During our Pre-Service Training, we were handed a big, thick yellow manual titled Roles of Volunteers in Development along with our Participatory Analysis for Community Action (PACA) tool book that attempted to clarify the Peace Corps mission.  Our program staff provided us with some insight of the artisana sector and previous volunteers shared their successes and challenges.  One thing that we were told repeatedly was that our role was not that of someone that should be doing the work for the community, but rather enabling the community to carry out the work.  We were told that we should view our role as a facilitator, someone that brings people and resources together.

Amina and Kawtar of Réseau d'Initiative des Femmes Marocaines
After a few months in site and after conducting some preliminary community assessments, a large number of volunteers realized how much power the middlemen/women had and decided to do something to balance the gains.  Our method to diminish the power and control was to empower our artisans with information, trainings, financial resources, and if need be, to serve as a middleman/woman ourselves.

My counterpart has benefited from these trainings and financial resources.  She said that the first volunteer, a fluent French speaker, helped her improve her conversational French tremendously, which opened other doors of opportunity.  When volunteers approached her about working on Camp GLOW, she was smart to know that one thing could lead to another.  This willingness to help led to meetings with prominent women business owners, gestures of goodwill from politicians seeking the support of her members, and an overall expansion of her business network.  She's been to the U.S. twice to participate in the 2009 and 2010 Santa Fe International Folk Art Market.  Through her masterful networking skills and because of her eagerness to learn, she has been able to cut out the middlemen from her business.  She doesn't rely on others for invites to various expos; she gets invited personally.  Had we not been there to provide the assistance (free-of-charge to her, but at the U.S. Treasury’s expense), I doubt she would have had this much success in such a short period time.  Her coop still faces many challenges as any typical business does.  Nonetheless, she's a great example of how grassroots development can take root in a community.

Volunteers across different sectors in health, environment, and youth development serve as facilitators as well.  Many have organized health screenings and AIDS awareness campaigns and testings, have brought resources to improve irrigation or plant trees, or to support a local short-film festival, or have invited people versed in women’s rights to educate women on the recent changes to the family code (Moudawana).  This year’s Camp GLOW was another good example of facilitators at work.  I and a few other volunteers worked to secure funding for the organizing association.  Once I linked the primary sponsor with the association, I stepped aside.  The accounting and the logistics were in the hands of the association.  The event had some successes and pitfalls.  Despite going over budget, by managing the bookkeeping this time around they also learned how to price future camps more accurately and the association is now more aware of funding opportunities for future camps.  I believe these efforts by various volunteers however big or small are making a difference.       

In Morocco, PCVs are going against the tide.  When a lot of young people are looking to move to the big city for university studies and work, volunteers are going the other way.  When a lot of young people are looking to improve their French, Spanish, English, or Fusha to enter into a prestigious school or improve their employment opportunities, volunteers are learning the colloquial Arabic or Tamazight dialects.  When a lot of Moroccan youth aspire to go to Europe or the U.S. to study, for employment, or better living conditions, a lot of us go to some of the most remote sites to endure the bitter cold, sweltering heat, blackout prone electricity, polluted water, stinky Turkish toilets, parasites, leaky roofs, and a host of other inconveniences that are normally not part of the climate-controlled and sanitized European and U.S. American lifestyle. 

Most business meetings are preceded or followed
 by a food-coma inducing meal
My mother shares many of the same sentiments that many Moroccans articulate.  They ask, “Why would you leave the comforts of the U.S. to live in a sub-developed country and why would you leave your salaried job for an unpaid one?”  Before I arrived to Morocco, I used to tell everyone, not knowing exactly what I was getting into and in true Peace Corps idealism, that I was going there to do my part to help people in whatever corner of the world I was sent to.  Now with two years into my Moroccan small business development experience, I tell people that I’m doing my best to bridge the urban and rural divide.  When I explain to my Moroccan friends what I do, I say something like, “Ana bHal kantara bin nas mn medina kbira wlla mn l-xarij ou bin nas f l3arobia”, which in my choppy Darija literally translates to 'I like bridge (kantara can also mean harmony) between people from big city or from abroad and people from the country'.  To which they respond, “Oh, so like a middleman, right?”  Right, but an unpaid one.  Upon hearing this, they say meskin (poor thing) and then they offer me some lunch.  I may not make money by linking people with resources, but I have had my share of couscous bribes.  Fortunately, until the infrastructure rolls in, I and other PCVs will continue to be the beneficiaries of this lopsided ordeal.  All I can say to all that are lucky to be chosen for this post is to enjoy it while you can.   

Wednesday, September 8, 2010

Language and Identity: The U.N. Weighs In on Morocco

There's been an interesting development in what I like to call Morocco's language and identity conundrum.  The U.N's Committee on the Elimination of Racial Discrimination issued a statement calling on Morocco to recognize Tamazight as an official language.  It's a remarkable piece of good news for the Imazighen.  International recognition is sometimes needed to exert pressure on those who hold the purse strings or serve as the regulatory gatekeepers.  I'm impressed by the Amazigh lobby's audacity to present its case to a much wider audience.  This pronouncement may just be one of many to come and may not reach its full potential, but it is nonetheless noteworthy. Speaking to the "international community" may help recruit more advocates and funding.

The Kingdom seems to be in agreement with promoting Tamazight through the newly formed Institut Royal de la Culture Amazigh, but some within the Amazigh community may feel that progress is much too slow.  From what I can understand, a number of recommendations were presented to the committee who then endorsed certain provisions.  I mentioned earlier in my first Language and Identity blog that there were activists pushing for the constitution to be written in Tamazight.  I don't think that option was presented, but the one granting Tamazight official status in the constitution was and the U.N. has agreed to back it.

Another issue that I have heard come up often among those closely aligned with their Amazigh roots is the restrictions on the issuance of names.  Currently under Moroccan law, Amazigh names are not permitted because they do not fall within what a judge deems to be "Moroccan".  The Amazigh argue that Amazigh names are Moroccan and that their names are more Moroccan than those sanctioned by the state, which tends to favor Arab names.  Recommendation #7 addresses this issue, which should shine more light on the law and perhaps lead to a restoration of Amazigh names.  It's bizarre to me that a government would burden itself over something like names, but it just goes to show how issues of identity are entrenched in Moroccan society and manifested in government policy.  I have not seen an official response from the government on the recent requests on Maghrebia as of yet.  I got the article from the Morocco Board News Service.  It is still fairly new.  Who knows?  Maybe these recommendations by the U.N. will bolster their claims and accelerate a redress to their demands.

One thing is for sure.  These "requirements" as the article states are bound to arouse a lot of debate about what Morocco,was, is, and will be.  The conundrum continues.


U.N. URGES MOROCCO TO INCLUDE TAMAZIGHT AS AN OFFICIAL LANGUAGE

Washington / Morocco Board News Service - On August 27, 2010 , at its seventy-seventh session, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CRED) examined the reports submitted by Morocco in accordance with Article 9th of the UN Convention.

The Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CRED) of the United Nations has issued the following requirements from Morocco.

1 – To provide information on the composition of its population, the use of mother tongues, languages commonly spoken, and other indicators of ethnic diversity, and any other information from targeted socio-economic studies, conducted on a voluntary basis, in full respect of privacy and anonymity, so that the committee can evaluate the situation of the Moroccan population economically, socially and culturally.

2 – To enshrine in Morocco’s constitution the principle of the primacy of international treaties over domestic legislation, to allow individuals to invoke in Moroccan courts the relevant provisions of the Convention.

3 – Add a provision in the Moroccan criminal code for those crimes committed with a racist motive to be considered as an aggravating circumstance of racial discrimination.

4 – To step up its efforts to promote the Amazigh language and culture and its teaching, and to take the necessary measures to ensure that the Amazigh people are not victims of any form of racial discrimination.

5 – To consider the inclusion in the Moroccan Constitution of the Amazigh language as an official language and also to ensure that the Moroccan government literacy efforts are done in the Amazigh language.

6 – To put special emphasis on the economic development of the areas inhabited by the Amazigh people.

7 – To clarify the meaning and the scope in its legislation regarding the concept of " the Moroccan character of given names " and to ensure full implementation by the local administrations of the Moroccan Ministry of the Interior March-2010-circular relating to the choice of first names, to ensure the inclusion of all names, especially the Amazigh ones.

8 – To revise the Moroccan Nationality Code to allow Moroccan women to transmit their nationality to their foreign spouses on equal terms with men of Moroccan nationality.

9 – To take necessary measures to ensure the full implementation of the Family Code uniformly throughout the national territory and to protect the most vulnerable categories of its population, especially women and children living in remote areas, who can be victims of double or multiple discriminations.

Source: http://www.moroccoboard.com/news/34-news-release/1176-un-urges-morocco-to-include-tamazight-as-an-official-language

Monday, September 6, 2010

Language and Identity: Are Catalan and Tamazight in a Similar Struggle?

Last week I wrote a bit about my journey through the maze of languages present in Morocco. I wrote about how moving from one language to another or incorporating, for instance, more French in Darija can change people's perception of you. As I reflect even more in these listless days of Ramadan, I realize that Morocco is not alone in this state of flux.

The debate is out on whether encouraging or allowing other languages or dialects to thrive foments dissension.  If the country's administration is a control-freak, then it can certainly look that way, but if it applies a more laissez-faire approach, it may find that it has more to gain culturally and economically in the long run.

In my last trip to Europe, I found out that some parts of Italy and Spain are in a somewhat similar predicament to Morocco. When I visited my friends in Italy, I found out that although Italian is the predominant language of all Italy, there are a number of dialects that are widely spoken. My friend had just moved from the south of Italy to Rome and expressed difficulty understanding the Romans who he said were not speaking Italian but some sort of Roman dialect. When I hopped over to Barcelona, I was greeted with a mix of Spanish and Catalan. I found Catalan written on all the buildings, street signs, city maps, and restaurant menus alongside the Castilian Spanish (castellano) equivalent. At a party, I could speak Spanish to anyone there, but as soon as I'd finish the conversation, that person would turn around and speak Catalan to his/her friends. In Matarò on the Costa Brava near Barcelona in the Autonomous Region of Catalonia, I got to hang out with a Dominican family who had migrated there a little over 5 years ago. Their son who came to Catalonia at a young age told me that he was already fluent in Catalan. I asked him about his classes. I was curious to know about the effect of the reinstatement of Catalan as the official language of Catalonia on the educational system. He told me that he is taught every subject from math, sciences, and history in Catalan. He is taught Catalan as the primary language. Castilian Spanish still forms part of his core classes, but it is regarded as a second language only to be studied and used within that class. He also has the option of a third language as an elective for which he chose English.

His father who has been living there for over 7 years told me that he hasn't even attempted to learn it.  His reasons are that everyone can understand his Castilian Spanish just fine and why would he learn a language that is only spoken in one region of the country. His sentiments sound similar to the Moroccans who can't understand why I have devoted so much time to Darija when it is only understood in the streets of Morocco and only vaguely understood in much of the Arab world. According to one of my Catalonian friends from Barcelona, he said that after the death of Franco--a fierce nationalist dictator who took over after the Spanish Civil War and went about repressing many dialects and languages while making Castilian Spanish the predominant tongue--a lot of dialects and languages have experienced a renaissance. It's unclear where this rebirth of languages will lead. It certainly changed my perception of Spain from a homogeneous Castilian Spanish speaking country as I was taught in primary school in Venezuela to what is really a linguistically heterogeneous country of many languages and dialects.

Flag of Catalunya
Like the Moroccans who feel more attached to their Rifian, Tamazight, Tashelheit, and other native languages, many Catalans feel that it is imperative to speak the language, to promote its use, to teach the language in school, and to gain recognition politically because the language is not just a tool for communicating, it defines who they are, what they believe, where they come from, and how they perceive the world--for a recent article on language and perception, check out this link from NY Times, Does Your Language Shape How You Think?.

From an economic standpoint, one could argue that it is a waste of time and resources to learn a language that is not widely used. I remember thinking back in high school that I wanted to learn French rather than German because according to my textbooks, there seemed to be more parts of the world shaded in as francophone countries than there were for German.  I justified my choice thinking that it would be more likely for me to use French than German in my future professional career or for traveling. If I was to look only through that lens considering only the present state of things and disregarding the past and the future, I would posit to Catalans and to the Amazigh that indulgence in their respective languages is detrimental to their economic success. I would ask why they would push for use of a language when Castilian Spanish is the lingua franca in their country and in much of Latin America. I would ask some Moroccans why they would seek to teach Tamazight when nearly everyone around them speaks Darija and when the demand for French, English, or Spanish is growing as the country continues to liberalize their economy.  From an outsider's point of view without much background on how Catalan and Tamazight had been suppressed, it would seem that those advocating the use of their language are living in the past and perhaps jeopardizing their future.  What is difficult for many outsiders to understand is that they have a different view of the future shaped by their native language that sees new economic opportunities.

Singing English with El Cuatro would sound a bit discordant
When I look at the debate through my own personal experience with my struggle to hold on to my native castellano, I can sympathize with their feelings.  When our family moved back to the U.S., I was eager to learn English so that I could make friends and survive in school. I was only ten years old when we made the move. Fortunately, my brain at that time was in absorb-and-repeat mode rather than in need of conjugation or other grammar rules, and I was a lot cuter back then so mistakes were regarded as funny rather than potential offenses as they are sometimes perceived now. Consequently, as I learned more English and was surrounded by an anglophone environment I slowly began to lose the fluidity of my Spanish, and with it; I also began to lose a part of who I was.

One example that I think illustrates how my Spanish language upbringing shaped my perception is apparent in how I feel about the game of baseball.  For example, when I first arrived to the U.S., I could narrate a baseball game in true Venezuelan fashion describing every movement and every finite detail in dramatic form giving every pitch, swing, steal, double play, and home run a plot that would crescendo to a climax and would conclude with commentary about the angst or elation that the player must have felt at the end of the play. Bear in mind that all of this is spoken at spitfire, breakneck speed--if you have the opportunity to hear a Spanish language broadcast of a Major League Baseball game, you'll see what I'm talking about.

This play by the great Omar Vizquel would
most certainly bring a shower of beer
The game of baseball takes on a different light in Spanish, and I was forgetting this. The Latin American Spanish narrating drives people to a frenzy while the U.S. narration of the game is slower, more relaxed, with lots of statistics, and definitely not as colorful. I totally understood why my girlfriend could not watch a game with me. In my mind, I still heard the voices of the broadcasters painting every play in typical melodramatic telenovela style.

When I go to a U.S. ballpark, I always feel something is missing. People would drink their beers at U.S. stadiums; in Venezuela, you bought some beers to drink and others to spray the crowd after every big play, most certainly after every home run, and even more so after a win. Even today, if I have the choice of a Spanish or English broadcast, I always choose Spanish. Why? Because to me, the frenetic Spanish language broadcast describes the game in such a way that it makes me reminisce to my days playing street ball in my old barrio neighborhood. The baseball game is the same for both the anglophone and Spanish-speaking public, but their views of the game, the passion, the anxiety, and the excitement are felt and exhibited in different ways.

I believe Catalans and Amazigh would feel the same way about their poetry, their music, and other means of artistic expression. Translating it would take away much of the beauty. Suppressing the language would be a form of suppression of expression. Having to describe their world in a language that originated somewhere else under a different environment and different social structure would perhaps distort, be insufficient, or incompatible with their current understanding under their native tongue.

When the repression of the Catalan language was lifted, Catalan re-emerged and its emergence did not dampen its economic prosperity; quite the contrary, Catalonia was and continues to be one of the most affluent of the Spanish autonomous regions.  Catalan literature, poetry, radio, film, newspapers, and other forms of media came out into the open and were welcomed by the Catalonians.  The absence of Catalan print was a suppressed demand.  Could this also be the case for Tamazight language?  It could very well be.  So actually from an economic point of view, it may be that promoting Tamazight may have the effect of generating more domestic economic activity as the local population now has media that speaks to them and speaks for them.

If I had a vote in this matter, I would vote for both the Catalonians and the Amazigh to continue to promote their languages. Variety is the spice of life. I don’t think Tamazight is confusing the kids. It’s probably confusing them now because the pedagogy, still in its inception, is confusing, but in time, a sound curriculum will be developed, inchallah. Differing worldviews and forms of expression are needed and I believe there is plenty of room for them in our global village.

----------

Here's some additional reading from Maghrebia, a tri-lingual online news portal on everything Maghreb, that speaks to the struggle of Amazigh in gaining recognition.

Amazigh rights issue pits Moroccan Berbers against Islamists

Here's another article.  This one comments on the drive to improve the pedagogy of Tamazight.

Activists call for qualified Amazigh language instruction

As for language resources, if you plan to be in Catalonia, picking up a few words will earn you some brownie points from the locals.  Colloquial Catalan: A Complete Course for Beginners (Colloquial Series)

Lastly, just to give you a taste of Venezuelan narrated baseball, check out this YouTube video of a couple of home runs hit by a couple of players from Los Leones contra Los Magallanes during the final playoff series:

Saturday, September 4, 2010

The Shamal Series Honorable Mentions: Volubilis, Oulmes, Mehdia Beach, and Mouley Bousselham

Continuing on with the Shamal Series, I'd like to present a few travel options that I think are worth a stop if you have the time.  I write these entries to let people know about other places other than your well-known tourist-magnet cities like Fez, Marrakesh, or Essaouira, in the hopes that you may have the chance to have as good a time as I had visiting these sites.

1) Volubilis (To Moroccans, Walili)

Actually, this first site is perhaps one of the most popular tourist spots in all of Morocco and draws thousands of people from around the world every year (The next site is out of the beaten path; I promise).  Volubilis is one of the largest ruins of Roman civilization in the Maghreb.  It is set in the middle of a wide open expanse of farmland.  According to my Rough Guide to Morocco, the Romans chopped down the trees in the region to make room for the cultivation of wheat and other grains and for olive trees that to this day border the hillside.  The place is pretty big and you do get the sense that you are in the midst of what used to be a vibrant commercial center.

I think what is cool about the place is how different the architecture and the layout of the city is in comparison to the medieval-esque medinas of Morocco.  The Romans expressed themselves artistically through imagery and exalted their nobles; as such, they created some very elaborate stone-pixel mosaics to enshrine for centuries to come those they admired. A sharp contrast to the Muslim cities where Islam prohibited the construction of statues and mosaics of faces, bodies, or any figure.  In their place, their medieval cities are adorned with intricate geometric kaleidoscope like mosaics and calligraphy.

Mosaic of the Athlete
The mosaics of the various city nobles are also impressive.  I've been told that watching the sunrise or sunset over the ancient city ruins is amazing.  For sure, don't go when I went at the height of the day when the sun is bearing down on you.  There are only a few trees around for shade so plan accordingly.  There is a nice cafe near the entrance with some trees, and across the street you can find a few gift shops and hanuts selling all sorts of snacks and even some ice cream.  

To get there, go to Meknes.  If you're arriving via grand taxi from Rabat or Fes, you'll be dropped off across the street from the bus station (gare routière or maHtta d kiran).  If you arrive at either of the Meknes train stations, take a petit taxi to the gare routière.  Just below the gare routière (not the CTM one), you will find grand taxis that run to Mouley Idriss about 30k north of Meknes.  Fare was 10DH in 2010 for your typical one butt-cheek sitting space.  The grand taxi will drop you off at the city square where you'll find plenty of station wagon taxis with signs to Volubilis charging around 5DH for the 5K ride.  For the return trip, you could tag along with other tour groups back to Meknes.  You could also trek back to Mouley Idriss and from there you can find plenty of taxis heading to Meknes.  A lot of taxis frequent the road picking up passengers on the way back to Meknes.  We boarded one of those taxis and paid the same amount we would have paid had we left from Moulay Idriss.  How do you know if they're in the business of picking up passengers? You can flag them down or just wait to hear a beep, which can mean two things: I have room for you or you're about to get run over.  Just be alert.

2) Oulmes

This little town is the site of one of the finest finds in all of Morocco: the Source Llala Haya, provider of the best tasting effervescent mineral water in all of Morocco.  There are a number of ways to get to Oulmes.  I went by way of Khemisset.  From the main Khemisset grand taxi station, small passenger vans called (transits or stuffits--no kidding and they do stuff them to the brim sometimes) head out to Oulmes.  The ride there is a little bumpy and curvy as the transit winds through the mountain ledges and plows through the hillside.  Once out of Khemisset, all you can see is wheat farms, cows and sheep grazing, and rolling hills and mountains dotted with shrubbery trees.  It took about an hour or so to get there.  We chilled out with some fellow PCVs for the night and then headed out early morning to the source.  We took a small transit that cost 4DH to get to the site of the bottling facility.

From there it was a 3K downhill trek zig-zagging all the way on a paved trail to the source, and on the trail you get to see up close the shrubbery trees dotting the rocky mountainside.  Upon reaching the source, you cross a river to what looks like a small shaded campsite facility.  There are attendants there who welcome you and give you a 2-minute tour of the facility basically showing you where the water is coming from and the room where a couple of bathtub-size pits have been dug in to accommodate those who wish to experience the magical healing powers of the thermal waters of Oulmes.  The water is streaming in and emptying out so it seemed pretty hygienic.
Johnny performing a do-it-yourself baptism at the source
I didn't take a bath, but I did wash my head a bit, which was wonderfully refreshing after the brief hike.  At the site, they got a few picnic tables overlooking the ravine.  Later on, I was about to drink straight out of this water hose by the picnic tables, but the attendant told me that the water at the campsite was unfiltered and was kind enough to give us a couple of Sidi Ali water bottles free-of-charge.  We then hiked up back to the bottling facility and from there we took the transit ride back to Oulmes.  



The bottling company has a hotel offering thermal baths, and my PCV friends said that the restaurant there is also very good.  For more information, see the link below:    

http://www.oulmes.ma/indexfr.htm

3) Mehdia Beach

As a pisces, my connection and attraction to water are stronger than most.  Luckily for me, the ocean is only about a three-hour train ride away.  It's a luxury and one that I indulge in whenever possible.  Every here and then I get the chance to go to Rabat for some official Peace Corps business and on such occasions I make sure a trip to the beach is on the agenda.

Mehdia Beach is the ideal spot if you want to get away from the hustle and bustle of the capital city and relax in the laid-back atmosphere of this beach resort/fishing town.  The beach is fairly long, the water is calm, although the surf can pick up later in the afternoon and onto the evening.  There are plenty of cafés, restaurants serving a range of seafood and fried fish, and hotels and maison d'hôtes for every kind of traveler, and it is not packed with tourist, but mostly locals.  The only downside is that it can get a little trashy from time to time, not people-wise per se, but just lots of litter, so watch your step as you stroll through the beach.

Perhaps the reason why it is not so tourist-heavy is  due to its somewhat remote location, but by no means should it discourage anyone from going there.  It's actually very easy to get there even with public transportation.  From Rabat, take the train to Kenitra Medina Station, the last stop on the urban rail lines that run every half hour from Casablanca.  Upon exiting the station, make a right towards the stairs, climb up the stairs, make a right at the top walking down until you reach an Oil Libya gas station, from there make a left and walk straight past all the hanuts until you reach the end of the block, and then look to your right and some orange grand taxis should be there waiting for passengers.  Normally, once you reach the Oil Libya gas station you should be able to see the taxis, but right now the square where they congregate is under construction.  If anything, just ask the hanut owners for the mahtta d taksiyat d Mehdia and they'll point you in the right direction.  Taxi fare was 5DH.  Train ride from Rabat was 15DH, and all in all, it should take you no more than an hour from the Rabat Ville Station to the sands of Mehdia.

4) Mouley Bousselham

If you still feel like getting even farther away from the city, a trip to Mouley Bousselham can probably soothe the most erratic nerves.  Because it´s a little bit further out, you see even less tourists and certainly more locals.  To the west is the beach and to the south is a beautiful lagoon and marshland called the Merdja Zerga that is frequented by a whole array of migratory birds, egrets, and even some flamingos.

Last time I was there, the beach had some rough waves and strong undercurrents.  It was closely guarded by lifeguards.  I mainly saw some families playing near the edge of the water and a good number of fishermen laying out multiple fishing poles and then chilling back on a lawn chair. The lagoon empties onto the ocean so I imagine that it is safer to swim.

I stayed at Hotel Miramar on the oceanfront, one of the cheaper options in town, but I don't recommend it.  The rooms are big.  They have a bedroom and a salon with ponges ideal for a small family.  They started at 250DH for the night, but we bargained down to 200DH.  One could  probably go a bit further.  The hot water in the public bathrooms never worked morning or night and at night the terrace is used as a pool hall with chabbi music blaring until 1-2AM despite requests to have the music lowered.

It was funny to hear the locals in the other rooms saying that there were foreigners in the hotel.  Mouley Bousselham is one of many sites Moroccans make a pilgrimage to in order to honor their various saints and tribal leaders of the past.  The Marabout of Mouley Bousselham rests prominently next to the grand plaza on the oceanfront.
    
Food-wise, many restaurants are serving all sorts of grilled or fried seafood for reasonable rates.  One piece of advice is to stay near the oceanfront and away from the lagoon side as you get closer to the night.  Just moving out of the ocean breeze for a bit can land you a good number of mosquito bites.  Overall though, a nice, clean, and quiet beach to calm the nerves.

To get there from Rabat, take a train to Kenitra Medina Station and upon exiting make a left and walk towards the grand taxis going to Mouley Bousselham.  The fare was 40DH and about an hour long.  They take the toll road to Tangiers for much of the way. You are dropped off about 1k from the oceanfront. As you get near it, you'll be presented with various maison d'hotes options from various faux guides that may actually be better than the hotel options.

-------
I think this about wraps up the Shamal Series.  There are still a number of places in northern Morocco that are worthy of individual entries namely Chefchaouen.  I actually went there, but just crashed the place for only one night.  Inchallah, I'll have the opportunity to visit and hike a bit in the Rif Mountains.

I've yet to talk about my trips to the south of the country.  I hope to highlight a few of them such as: the desert trek, the Todra Gorge, the palmeries, and some of the beaches near and around Agadir.  It's been quite an experience to see so much contrast in the landscape from marshlands to a sea of desert dunes, coastal plains to towering mountains, and an oasis of palmeries in the middle of a desert wilderness.  Moroccans are lucky to live in such a country.  I hope everyone has the chance to see what I have seen and to marvel at the beauty that perhaps a deity or the cosmic forces of the universe has created.

BssHa (To your health) on your travels!

Monday, August 30, 2010

Language and Identity: Finding My Darija Self

When I was confirmed for a post in Morocco over two years ago, I thought, "Great, I'd finally get to put my three years of high school French into practice."  After all, Morocco, according to my old French language textbooks, is one of those countries on the world map that is completely shaded in showing the extent of the French language around the world.

When I applied to the Peace Corps, I did state a preference for North or West Africa.  I was looking forward to enhancing my limited French-speaking skills, which at that time consisted of speaking Spanish while contorting my mouth to an "eu" sound and adding a nasal tone to every word.  I got by when I vacationed in France so I hoped that I would have the same luck in Morocco.

Soon after accepting my post, I got a chance to speak to the Desk Officer for the Mediterranean region about some of the tasks outlined in my NGO Development Volunteer position.  She told me that my French would come in handy, but that I would be learning darija.  I thought, "What! I never heard of darija?"  But wait, I read that Morocco is a francophone as well as an Arabic-speaking country, right?  I asked the desk officer if I should start studying a little Modern Standard Arabic (Fusha) and I was told that it could help, but that I still wouldn't be speaking Fusha with the locals--what a bummer and I had just purchased a Learn Arabic in Three Months book from Berlitz.

Then, she said something even more surprising.  She said that if I work with women weavers in the Atlas Mountains that I may be learning a Berber dialect that is only spoken in a particular region.  But how could this be?  My French textbook has all of Morocco completely covered, not with a whole bunch of blotches here and there.  A French teacher at my old high school confirmed that during a month-long excursion in Morocco that she had no problems getting around using her French.  She reassured me that I would indeed use my French.  I didn't know who to believe.  Surely, the Peace Corps officer must be right.  How could I not believe my old French teacher? Did the textbook publishers get it all wrong?

I decided to do a little research of my own.  I learned that the lingua franca is darija (Moroccan Arabic) for most of Morocco, but that French is still the predominant language of business and of higher education, Modern Standard Arabic (MSA) is the language of government, Classical Arabic is the language of religious practice, and that there are large pockets in the Atlas and Rif Mountains and in much of the south where different Berber dialects like Tamazight, Tarifit, and Tachelheit take precedence over darija.

Shortly after confirming my post, Peace Corps sent all the future Morocco volunteers a brief 20-page survival booklet of Moroccan Arabic words accompanied with audio, which gave me my first taste of darija.  I compared it to the Modern Standard Arabic that I had already learned in three months (not really, but I did go through a few lessons), and noticed that they sounded like they were related, but still considerably different.

Usually, in these moments of utter confusion, I try to find some sort of reference point in my brief past that I can draw parallels to.  I scoured my brain for something similar, but there were very few links.  Growing up in Venezuela, I was taught Spanish (Castellano to be exact) in school and we spoke Spanish at home.  Every region of the country pronounced things a bit differently, had words that were only in use in that area, or had a different cadence to their speech, but for the most part, we understood one another almost completely wherever you went.  There is street slang that I have to learn every time I visit, but even its use is infrequent and sometimes looked down upon as lewd or uneducated.

Like Venezuela, here in the U.S. English is pronounced slightly differently in the north than in the south, there are words that are more or less in use in certain areas, and there are definitely various cadences.  The U.S. has some small pockets where various groups of European, Asian, or African descent heavily influence the main language, but their dialect or use of their language of origin remains fixed to that location or region.  Those small language enclaves I had visited in the U.S. and Venezuela were the only thing I could roughly match to the Atlas and Rif Mountains' enclaves that continue to speak their language despite repeated incursions from various empires, dynasties, or colonial powers.

My Moroccan tutor was surprised to learn that I found it odd that there would be a language that is widely spoken, but not written and that there would be different languages in use for business, religious teachings, and for official government communication.  He knew that the U.S. did not have a similar system in place, but he thought Venezuela or other Latin American countries would.

Our mutual astonishment is grounded in our upbringings.  I grew up in two cultures where there was one predominant language for all.  He grew up in an environment where he learned to speak darija from his parents and everyone around him, was taught to read and understand Classical Arabic from his religious studies in school and at the mosque, started to write MSA also from primary school on, began learning French as a second language at school as well, grew up hearing both French and MSA in Moroccan television broadcasts, and upon graduating from high school switched over to the French-based university curriculum.  He also grew up watching television broadcasts from other Arabic-speaking countries that had, like Morocco, a spoken, but unwritten dialect.  He knew that Venezuela was colonized by the Spanish; so like Morocco the colonial tongue would have a big influence on the country. However, he thought that perhaps some of the indigenous languages had survived and had created something similar to their darija.

His questions made me even more curious about how the two cultures I grew up in had somehow established a single, dominant language.  I thought of Venezuela's past and how it came to be colonized.  Fray Bartolomé de las Casas recounts in his Short Account of the Destruction of the Indies details how vibrant indigenous population were overrun by zealous Spanish explorers in search of treasure and Christians who sometimes offered salvation of the soul at the edge of a sword.  Those who didn't run deep into the bush became wards who were then put to work in the plantations or in search of the mythical Sierra Dorada.  Some members of the priesthood were more amicable than others and taught the indigenous population Spanish and other sciences, but for the most part the Crown's interest was not in educating the populace, but to extract the country's riches to fund its ongoing wars.

In addition to guns, swords, and other supplies, the Spaniards brought over a number of diseases that the indigenous population had little immunity to; as such, the indigenous community began to die off in the thousands.  The colonial powers were focused on gold, but later realized that most of the land could yield large sums of money if properly cultivated.  To replace the indigenous folks, they began importing people from Sub-Saharan Africa.  

The Spanish colonizers mingled with native and black women who were regarded as property and concubines, and soon a large population of different shades of brown began to emerge.  Black male slaves also took native women as wives.  In many parts of Latin America, there were five prevalent categories of people that emerged: peninsulares (from the Spanish peninsula), criollo (per Oxford Dictionary, a person from Spanish South or Central America, especially one of pure Spanish descent), mestizos (per Oxford again, a man of mixed race, especially one having Spanish and indigenous descent), indios (indigenous), and negros (black).  Where one fell in this spectrum entitled one to certain rights and privileges such as: access to land, credit, education, inheritance, or even one's outright freedom. There were clear advantages to bearing children with certain groups of people. 

With such pressures to assimilate, the languages and spiritual practices of indigenous and African groups were regarded as inferior or uncivilized.  The only way to climb the social ladder was to refine one's castellano (Castilian) and to marry up to a whiter shade or as close as possible to a direct descendant of Spain or of another European country.  To some extent, this manner of thinking still lingers in the minds of many Venezuelans and other Latin Americans, and it's sometime reflected in entertainment media and in language.  The colonial legacy that brought with it great technological advancements also brought disease, a social stratification system, and a religion that combined had the effect of nearly exterminating indigenous and African languages and culture in many Spanish colonies.

(To get more background on the similarities and differences between the Spanish and English approach to colonization, I recommend Juan Gonzalez's Harvest of Empire: A History of Latinos in America.)

The U.S. had a somewhat similar start.  The Europeans that settled in also brought a host of diseases that wiped out large segments of the indigenous population, large waves of migrations from Europe forced indigenous people further inland, and later wars and forced removal decimated their numbers even further.  Then, upon being cornered into various territories, the U.S.  government put in place a forced assimilation policy.

The Africans that arrived in the slave trade to replace the indentured servants or the Native Americans that fled the encroaching colonists slowly began to forget their languages and spiritual practices as generations passed.  Some plantation owners of European descent also forced themselves onto native and African women or were concubines thereby creating different shades of brown folk; however, unlike Latin American social stratification systems based on ancestry and colorism, the U.S. in the late 19th century and through Jim Crow made law a "one-drop rule" that essentially said that if one of your ancestors is black or you have a single drop of black blood, then you were black. 

Sometimes I wonder if this is the reason why there's perhaps a bit more solidarity among the African American community as compared to the Caribbeans and Latin Americans of mixed descent and perhaps why remnants of their influence on the English language, diet, and the manner by which they practice various forms of organized religion still persist today and are more pronounced than in former Spanish--the subject of a future research paper:-).

When I briefly summarized over several hundred years of history to explain how the Spanish colonists had established the colonial language as the lingua franca in Venezuela and how in the US the concept of Manifest Destiny believed by many forced Native Americans and their languages into smaller confines, my tutor shared a bit of Moroccan history.  He said that the Berbers or Amazigh people had been in what is now considered Morocco and much of north and western Africa (Maghreb) for centuries.  The Phoenicians established ports and the Romans came and went, but the Berbers remained.

Then came the expansion of the Islamic Empire around the 7th century, which brought Arab culture and Islam to the Amazigh.  The empire established itself as the authority in many urban centers, but left the mountain folk pretty much on their own.  Arabic being the language of the Koran (i.e. considered to be the language of God) became the language of the intellectual centers of the Maghreb (Name for the region encompassing what is now known as Morocco, Algeria, Tunisia, and Mauritania).  Mosques and Koranic schools were built across the country, but from what I've read or what I've been told thus far there was no concerted forced assimilation policy to eradicate Tamazight, Tarifit, or Tachelhyt or Shilha.

I also have not read about any epidemic or forced migration that wiped out large segments of the indigenous populations.  Ali, my tutor, told me that white, black, or brown, are all considered equal in the eyes of Allah (God).  Regarding Arab administrative control, the history and culture pages in my Rough Guide to Morocco stated that some of the Berber tribes put up a resistance to fend off Arab control, but then years later Berber kingdoms and dynasties were the ones who were claiming to be following the straight path, established control in the Maghreb and as far as Al-Andaluz (Southern Iberian Peninsula), and built prominent centers of learning to promote Islam.

Sometimes I wonder if the geography of the region with its mountainous terrain had something to do with the preservation of Amazigh languages and traditions.  That's possible--in Venezuela, the few places where indigenous languages are heard are in its dense forest regions or other rough terrains that the colonizers did not dare go into or left alone out of laziness.  Did the religious scriptures have an effect on how those spreading the faith treated its new converts?  Maybe.  The expansion of the Islamic Empire seemed different than the colonial expansions into the Americas.  


Some comparisons can be made between the colonial expansions of France and Spain into Maghreb territory and that of the Americas, but it seems as if their incursion was not as ruthless.  My Rough Guide to Morocco said that the French and the Spaniards came to put in place their administrative structure on the people of the Maghreb.  The French did institute a policy to proselytize the Berbers in the hopes of gaining converts and therefore allies, but from what I've read thus far it did not do it at the edge of a sword and the project failed miserably.

Abdelkader Ezzaki from the Faculté des Sciences de l'Education of Université Mohammed V presenting a speech at the World Congress on Reading in 1988 said that the French exerted influence on the educational system (not that there was a huge infrastructure to speak of) making French the primary language and downgrading Arabic to a second language.  Similarly, the French did try to control the mountainous region, but they were rebuffed by coalitions of Amazigh tribes who fought to remain independent and uphold their language and traditions.  The Rough Guide continues by saying that the French argued that their expedition to the Maghreb was a mission civilisatrice or civilizing mission, which sounds quite noble from a Western point of view, but it was more a rationale to promote the Westernization of the people.  However, years later a unified nationalist movement soon replaced their brief ruling stint.

Upon gaining their independence from France and Spain, the nationalist movement in Morocco reformed the educational institutions, but its efforts could only go so far.  Asserting that the newly formed Kingdom of Morocco was an Arab state, it began a process of arabization that changed government communication from a mix of French and Arabic to MSA and restored the status of Arabic in the school system as the primary language.  Business with France continued with little disruption.  However, without much of an educational infrastructure before or even after the protectorate period, many Moroccans aspired and still do for the opportunity to study abroad in France or in Europe.

There is still a lot of debate among Moroccans about the arabization process.  One of our language and culture facilitators (LCF) told me that the government's implementation of the reform was poorly executed and has left students unprepared for university studies that are mostly conducted in French.  Another LCF pointed to the lack of printed or even electronic texts of the latest scientific research in Arabic.  In most cases, most of the new scientific research is produced in English for which a French copy can be found in most cases, but an Arabic copy is usually unavailable.  Furthermore, because France is still Morocco's number one trading partner, having poor French-speaking skills can severely limit one's employment chances. 

Amazigh Flag
To add even more complexity to the language conundrum, a rise in Amazigh pride has gained prominence in the political front.  These groups have called for reforms in the educational systems.  With the support of the government, they created a Tamazight language curriculum, and they have pushed for more acceptance of the language in various media outlets.  I remember one time sitting next to my ten-year old host brother who was doing some homework at the time.  I asked him if I could peruse through his school books, and he nodded with a smile.  He had a mathematics workbook in Modern Standard Arabic, a  language workbook with passages of the Koran in Classical Arabic that he was required to trace and recite, a French language book that was all in French even the instructions, explanations, and definitions, and lastly a Tamazight language book also entirely in Tamazight.

As far as media outlets go, the Institute Royale de la Culture Amazighe inaugurated a new Amazigh language television broadcast not too long ago.  One time while chilling at a cafe in Immouzzer Kandar, a stronghold of Imazighen pride, I got the chance to speak with a journalist who stated that he was in favor of Amazigh activists who were proposing having the constitution and other official government communiqués translated into Tamazight.  Ordinary citizens and organized groups are continuing to push for more recognition of the various Amazigh languages and with more awareness about their efforts, I can only see their movement expanding.  

For most foreigners, the language mix in Morocco seems indecipherable.  Almost two years in and I still can't figure out what some people are saying to me.  Because of my Arab look, I usually don't get the patiently pronounced darija that some of my fellow volunteers of European or Asian descent get; instead, I get confused looks, and an exasperated and impatient darija.  Even after explaining that I am an American and that I'm learning Arabic, most of the locals still argue that I must be Moroccan, have Moroccan parents, or have Arab roots somewhere.  They may be right.  Who knows? My mestizo bloodline might have some.

Some people, upon noticing my dazed look, switch to MSA right away because naturally they think that as an Arab-looking person, I must be able to understand MSA or since I said that I was studying Arabic that I undoubtedly would be studying MSA.  When I tell people that I'm not Moroccan or from another Arabic speaking country, they automatically switch to French because the official second language in the country is French and I must have received some French-language training in order to work in Morocco.  When I tell them that I'm learning Moroccan Colloquial Arabic (darija), they in turn give me another confused look and ask why.  When I explain that I am working with a community of artisans, they ponder the response, but are still confused as to why a university graduate would devote time and energy to a language that is not written, but just used on the street--what I just described above is what I usually encounter with every new person I meet and as you can imagine this getting-to-know-you process can get exhausting.

As soon as I hired my tutor early in service, I practiced this one phrase saying that one of my goals during my two years was to speak darija fluently, which goes something like "bghit ntkllm lugha l3rabia bttallaqa.  It's an impressive feat for any volunteer that does and those that do, without a doubt, get royal treatment from Moroccans.  As I progressed in service, I gained a decent competence of basic verbs and phrases of darija and got some Fusha words to impress my listeners from time to time; however, when I stopped studying on a regular basis for a variety of reasons, I began to rely more and more on my broken French.  With newspaper and media outlets available in French language and easy to follow French language resources available on the net, I began to devote more time to refining my French.  I even exchanged English lessons for French lessons on pronunciation.  My counterpart noticed that I had reached a darija plateau and saw that I was devoting more time to French; so, she began making use of her French with me more so than before.

It felt good not to be stressing about not finding the darija or MSA word for what I already knew in French.  We got work done.  The delegate at the artisana appreciated my French-language reports.  When I ran into strangers, instead of explaining the who, what, how, when, where, and why of my odd situation, I switched to French when I couldn't find the word and immediately people would switch to French thinking that I was another Moroccan émigré.  I felt bad that my darija was slipping, but I felt I was moving forward faster on goal number one of Peace Corps: to provide technical expertise to our host country nationals.  I did feel that by not telling my story to the everyday stranger in darija that I was perhaps faltering on goal number two: to help promote a better understanding of the American people on the part of the peoples served.  However, I justified my new emphasis on French by thinking that it was welcomed more because I could do more.  

I did not make a complete break from darija to French.  I still used the darija I learned during the intensive language training and with my tutor, but I would rely more on French.  Coming from a background where my mother emphasized maintaining the purity of the Spanish language rather than incorporating the spanglish of some of our more assimilated Latino friends, I felt that I was corrupting both French and darija.  Even though darija is basically a mix of French, Tamazight, Spanish, and MSA, I still felt I should remain true to it and use the darija or MSA equivalent when at all possible.  

Then, in September of last year exactly a year into service, I got to spend sometime in Rabat and got a chance to talk it up with Rabatis and Cassawis at an event sponsored by USAID called the Forum de la Société Civile that exposed me to a different type of darija.   At first, when I heard various participants speak in the general forums, I was surprised that these educated individuals could not complete a full darija or MSA phrase without injecting some French into it and vice versa.  I thought surely the French language purity dogma had made it across the Mediterranean and into the predominantly francophone Moroccan university system, but there was no strict adherence.  The entire forum carried on as such.  On my downtime, I revisited the old cafes and boulevards that had once seemed so strange and intimidating and just listened to the hustle and bustle of the street that was now somewhat understandable.  I realized how heavy in French the Rabati darija was.  Yet, it wasn't like they would stop to search for the appropriate French or darija/Fusha word to complete a sentence. No, instead, the French and Fusha was intertwined into a darija that was distinctly theirs.  Some would even roll the "r"s in French words rather than pronounce them with the classical hard, raspy back of the throat sound.  After that week in Rabat, I didn't feel as guilty anymore about corrupting either language, but then I began to think about the image that I was giving off by not making the effort to speak darija or to insert the proper MSA word in absence of a darija equivalent.

I asked some of my town friends and colleagues to give me some feedback on my darija.  Some thought that I sounded much like the Moroccan émigré who perhaps grew up or has been living abroad for quite some time and has forgotten a great deal of his/her darija.  Others said that they regretted that I was not working to improve my darija or expand on my MSA.  A few friends said that they were disappointed that I had not learned Tamazight well.

After hearing their opinions, I asked them to explain their opinions.  Some said that by not learning to speak darija well that I was missing out on getting to know the culture, the sayings, the jokes, and the Moroccan camaraderie.  Knowing more MSA would let people know that I'm a scholar of the Arabic language and would raise even more eyebrows because most foreigners that come to work or travel through Morocco speak French.  My Amazigh-pride friends told me that Tamazight in all its forms is the original language of the people of the Maghreb, not Arabic.  They acknowledge that Arabic is the language of Allah, but they don't necessarily believe that they should shelve their language.

Some of the older generations who studied under the French protectorate system can speak French quite well, but as the colonial tongue, they somewhat resent its use.  Young people I've spoken to at dar chababs, youth centers similar to Boys and Girls Clubs, who are influenced by Western mass media don't mind using French, and some are extremely eager to learn English to improve their employment opportunities.  Their answers to my questions reflected the long history of conquest and reconquest by various empires, dynasties, and colonial powers.  Their suggestions reflected their affiliation to their culture of origin.  There was no general consensus just a lot of pros and cons from different people who share a nationality, but have different backgrounds and experiences.

Here I am delivering a brief account of my work in Darija.
It felt like the longest 5-minutes of my life.
As I near the end of service, I didn't reach my goal of speaking darija bttallaqa (fluently), but I am not disappointed.  Just like Morocco is a big mishmash of languages, I feel that my language competency reflects this mix.  I can't complete long statements in French without inserting some darija or some MSA words, and vice versa.  Then again, there is no single darija.  Just like Venezuela and the U.S., each region has its cadence and places emphasis on certain sounds and syllables.

Darija is a living dialect. I'd say it is a language incorporating the words of the region's early inhabitants, those who have come and gone, and those of its neighbors.  Interestingly, when I started allowing my French to mix with my darija in seamless fashion, I began to be complemented on how well I could speak darija.

The other day I couldn't help but smile when I heard my counterpart, who has been working with U.S. American volunteers for the last eight years, use English words in the middle of her darija discourse to explain some of the concepts of Camp GLOW (Girls Leading Our World) to some of her coop members.  French like Spanish is encountering a flood of English words.  Last time I was in Rabat, I heard English words pronounced with a French accent to describe some business jargon.  Could English be the next language to be added to the long list of languages that are part of the Moroccan language soup?  Who knows?

For those volunteers or foreigners that are on their way here, I wish them luck in deciphering Morocco's language matrix.  It's going to be difficult at first so don't beat yourself up.  Moroccans themselves are trying to figure it out.  Enjoy the linguistic journey.  There will be ups and downs, valleys and plateaus, and contemplations about who you are and what your use of language portrays.  At the end of the day, most Moroccans will admire and applaud your effort to join them on a journey that they know all too well.  Pay close attention to their advice.  You won't learn overnight.  On a long journey like this one, you have to take it swiya b swiya (little by little).

-------------------------------------

I have a few links posted in my "French and Arabic Language Resources" side column that offer free Fusha and darija (Moroccan Colloquial Arabic) lessons.  If you have a few dollars to spare, buy a copy of the Al-Kitaab series, which is by far the definitive guide for learning Modern Standard Arabic.  You may not ever speak it in the street, but it will come in handy for reading and for attending official government meetings.  Good luck!